Конец всему traduction Espagnol
386 traduction parallèle
Так пусть будет конец всему!
¡ Entonces esto es el final!
Если он не может говорить, это конец всему.
¡ Si ya no habla, es el acabose!
Если они забирают даже заик, это конец всему.
Eso supondría nuestro fin en el caso de que acepten tartamudos.
Если мы вляпаемся оба, то конец всему.
Si tú y yo vamos, podríamos empeorar las cosas.
И Зонтар собирается положить конец всему этому? Да.
Un ejemplo de cómo la arrogancia e ignorancia pueden inhibir el progreso.
Конец всему.
Es el fin de todo.
Разнеси сообщение. Убеди тех, кто колеблется, насколько важно то, что придет конец всему проекту Далека.
Corre la voz, convence a los que vacilen de cómo de vital es que todo el proyecto Dalek se pare.
Мистер Белл, Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
Sr. Bell, si las puertas se abren podrían acarrarear el fin de la humanidad.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Discutíamos si la muerte realmente es el final...
Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
Eso se acabó desde hoy mismo.
Нет истины, конец всему...
No existe la verdad, es el fin de todo...
Мировое затмение, конец всему.
Ocurrió este Pox-Eclipsis y todo acabó.
Смерть - это пытка для тех, кто верит, что это конец всему.
La muerte es sólo un tormento para aquellos quienes creen es el final de todas las cosas.
Так не будем предаваться унынию, ибо придет срок и тогда от нас наступит конец всему... "
Y no nos dejes hartarnos de las buenas obras, por lo que a su debido tiempo... parten de nosotros para ser destruidos.
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Si lo mueve, podría ser el final de todo.
Еще немного, и я тихо смываюсь к себе на речку и конец всему.
Un poco más de esto y me escabulliré hasta el río para terminar con todo.
Конец всему.
Se acabó.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию. Так и будет.
Lo haremos.
Ты можешь выйти и положить конец всему этому.
Puedes salir y detenerlo todo y esto llegará a su fin.
Должны справиться, или будет конец всему.
Hay que tenerla, o es el final de todo.
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Si pierdes eso, pierdes todo.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
No se da cuenta de que quizá no dure para siempre.
Может, чья-то следующая фраза сразу положит всему конец.
Puede que alguien vaya a meter la pata ahora.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Como dice el dicho : "Fue divertido mientras duró".
Что ж, всему хорошему приходит конец.
Sí, ya sabe, todo lo bueno se acaba.
Однако всему хорошему вскоре приходит конец.
Sin embargo, esos días tan felices no estaban destinados a continuar por siempre.
Всему конец! Надежды больше нет!
¡ No queda esperanza, ni cura, ni auxilio!
Может, ты навредил многим, но всему этому пришел конец.
Tal vez causó mucho sufrimiento, mucha historia. Pero todo terminó.
Всему приходит конец, Доктор - человечеству, этой планете.
Todas las cosas deben morir, Doctor, la humanidad, este planeta.
Пытки, избиения, рабский труд, всему этому - конец.
Y por todo el trabajo de esclavo torturas y palizas va a haber una final para eso a partir de ahora, ¿ entendido?
Так не пойдёт, возьми себя в руки, или всему конец.
Está yendo de mal en peor. Si no haces progresos, estás jodido.
Но, увы, всему приходит конец.
En cambio todo está por terminar.
Станешь такой и всё, всему конец.
Si te comportas como tal, ya está... pum.
Если я что-нибудь не предприму в связи с этим, то всему конец.
Será el final de todo si no hago algo al respecto.
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
El universo es todo, y si sigue expandiéndose algún día reventará y eso será el fin de todo.
Конец Всему вечному и святому
El final de todo lo planeado
Всему конец!
Esto terminó, fin, basta.
Это всё ложь! Всему конец есть в свете – конец есть и терпенью.
La zorra cambia su piel
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма.
En la Oficina Postal 44, alguien quiere suicidarse hoy colocó estampillas de colección en sus cartas de despedida.
Если будешь пить, всему будет конец.
Si continúas bebiendo, nos separaremos.
Всему этому должен прийти конец.
Todo esto tiene que acabar.
Теперь всему этому пришёл конец, господин почтмейстер!
Se acabó cartero.
¬ селенна € - это всЄ, и раз она расшир € етс €... значит когда-нибудь совсем развалитс €, и тогда всему наступит конец.
¿ Qué? No les voy a decir. ¿ La quieren ver, o no?
Как бы там ни было, летом всему настал конец. Кеннеди не хотел повторения событий залива Кочинос.
En todo caso, a fines del verano, se acabó todo porque Kennedy no quería otra Bahía de Cochinos.
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Pero todo eso terminó el 22 de noviembre de 1963.
но всему приходит конец... ставки сделаны...
Pero se acabó.
Потому что это положило всему конец.
Porque por fín todo iba a terminar.
- Всему конец.
- "Demasiado tarde". - Ninguna, señora.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
Porque ese par se va a enamorar
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Todo acabó cuando empezó la guerra.
Опять и опять. Всему конец.
Vamos a salir.
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20