Лад traduction Espagnol
207 traduction parallèle
С ним всё трудней, пока дела идут на лад.
Lo está complicando, justo ahora cuando todo iba rodado.
Давайте переведем разговор на дружеский лад.
Sigamos hablando amigablemente.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
En pocas palabras, te seré fiel a mi manera.
Я не испытывала к Гарри истинных чувств, я сумела настроиться на нужный лад, поскольку считала, что он меня любит.
No sentia nada por él, pero intenté ilusionarme porque creia que me queria.
Вы сидели у окна, потому что было полнолуние, и старались настроить себя на нужный лад.
Estaba apoyada en la ventana, tras haber conseguido ilusionarse.
Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
International Projects, ni se encuentra en Washington... siento que en adelante las cosas van a mejorar para todos.
И потом, его дела пошли на лад, вот увидишь, он вернёт раньше срока.
Las cosas le van bien, pronto me lo devolverá.
Иногда довольно сложно наладить контакт, настроить человека на непринуждённый лад.
Es difícil establecer comunicación Hacer que la otra persona esté bien.
Поставь палец на второй лад, сюда... этот - на третий, а этот сюда.
Por este dedo en el segundo traste y éste en el tercero. Luego pon éste aquí.
И вот теперь Брайдсхед на свой неуклюжий, беспощадный лад высказал всё прямо.
Y ahora Brideshead, de forma despiadada había planteado el problema ante nosotros.
О, мне кажется, он получил большое удовольствие на свой чудовищный лад.
Al final se divirtió bastante con el mal gusto que le caracteriza.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
Cariño, tus nuevos cuadros son muy brillantes... y realmente bonitos, aunque algo siniestros pero de alguna manera, no los siento como tuyos.
Дела идут на лад.
Las cosas mejoran.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Había una frialdad, un abatimiento, un malestar del corazón,... una irremediable tristeza mental que ningún acicate de la imaginación... podía desviar hacia forma alguna de lo sublime.
Мистер Ван Хойтен должен помочь нам переустроить поместье на совершенно новый лад.
Mr Van Hoyten nos va a proponer una nueva gestión del suelo, según un enfoque inédito.
Она с первой встречи приносит мне счастье. Дела пошли на лад.
He tenido suerte desde el día en que la conocí.
Кажется, у тебя дела идут на лад, продвигаешься?
Te va muy bien. Te han ascendido.
Хоть чья-то жизнь пойдёт на лад.
Al menos a uno no le han trastornado la vida.
песня Херман Хермитса "У МЕНЯ ВСЕ ИДЕТ НА-ЛАД"
LOS ERMITAÑOS DE HERMAN "I'M INTO SOMETHING GOOD"' MÚSICA DE ESTA PELÍCULA DISCOS WHEEL
Держа в руках колки от струн душевных, Он все сердца на свой настроил лад.
marcando el tono de función y funcionario, afinó a su gusto a todos,
Похоже, дела идут на лад.
Las cosas se ven mejor.
Мой тоже... на свой лад.
El mío también a su manera.
Рад, что хоть у кого-то дела идут на лад.
Me alegro de que las cosas le estén yendo bien a alguien por aquí.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Los escritores están obsesionados con las interpretaciones humanas de las obras teatrales alienígenas, ignoran nuestra herencia cultural esperando... Jefe, ¿ me está escuchando?
Лишь потому, что не привык я льстить, Лукавить, лгать, умильно улыбаться, Раскланиваться на французский лад, Не перенял ужимок обезьяньих,
¿ Porque adular no puedo, y hablo claro ni puedo sonreír ante las gentes ni engaño, ni palio, ni seduzco con corteses francesas monerías me juzgan enemigo rencoroso?
Я уверен что по окончании выборов дела в стране тут же пойдут на лад.
Estoy seguro de que en cuanto terminen las elecciones su país mejorará de inmediato.
Мы тут пытаемся настроиться на романтический лад!
¡ Intentamos tener una aventura amorosa!
Каста воинов создала совет на свой лад.
La casta guerrera ha formado su propio Consejo.
А самое замечательное, если дела пойдут на лад....
Lo mejor es que si todo sale bien...
Лапушки песне лапами в лад,
Los viejos Jellicles y los nuevos Jellicles
Если дело пойдёт на лад...
Si no soy buena, tú cantas y yo soy tu manager.
" Поддайте жару, и все пойдет на лад
" ¡ Golpeadles sin piedad y sin prisas!
Список всех белых "Лад" в районе. Всех до единой!
Una lista de todos los Lada blancos de la zona. ¡ De todos y cada uno!
Всех белых "Лад".
De todos los Lada blancos.
- "Лад".
- Lada.
Он живёт на свой лад, и не приемлет иного.
El piensa que solo hay una manera de vivir, vivir a su manera.
И переделают на свой лад весь мир!
Reconstruirán el mundo a su imagen.
Хороший лад.
Buen muchacho.
О, Крики, дела идут на лад.
Ah, Cri-Ki, las cosas están mejorando después de todo.
Я рад, что мы разделяем желание защищать нашу родину, поэтому вы не должны возражать против того, что я буду вести дело с этими подозреваемыми на свой лад.
Me alegro de que compartamos el deseo de proteger nuestra patria, por lo que no deben tener ninguna objeción en que trate a estos sospechosos a mi propia manera.
В общем, знаете ли, на свой лад, мне кажется, Клегг похож на меня.
Por lo tanto, ya sabes, a su manera... creo que más bien le gusto a Clegg.
настроена на рабочий лад.
Hoy te despertaste activa.
Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад.
No puedes llevarte a la hija de otro- - No me vengas con eso madre.
Теперь у вас всё пойдёт на лад.
Asunto resuelto.
Она на свой лад хотела помочь мне, старику...
Ella sólo intentaba ayudar a este pobre viejo con sus propios medios.
Ну, Хартиг звучит на еврейский лад, также как и Азтреонам, поэтому мы прекратим давать ребенку Хартигов Ванкомицин, как тебе?
No tiene que ser buena. Hartig y aztreonam suenan judíos, así que le suspenderemos la vancomicina.
Как писать песню, если каждый аккорд не в лад, хотя когда-то они все были звучными и чистыми?
¿ Cómo escribes una canción si los acordes suenan mal? Así como una vez sonaron raros y bien.
Здоровенные мужики, и те... Покуда совесть на новый лад не перекроишь...
Incluso hombres fornidos...
- Старая история на новый лад.
La vieja historia.
Произносится не французский лад. Лицо интеллигентное.
Parece un estudiante.
Здесь каждый поет на свой лад.
Cada uno tiene su sonido.
ладно 174010
ладно уже 20
ладно тогда 66
ладно уж 89
ладно ребята 33
ладно тебе 1006
ладно ладно 26
ладно парни 17
ладно вам 208
ладушки 272
ладно уже 20
ладно тогда 66
ладно уж 89
ладно ребята 33
ладно тебе 1006
ладно ладно 26
ладно парни 17
ладно вам 208
ладушки 272