Личностью traduction Espagnol
340 traduction parallèle
Ты не выглядишь исторической личностью...
¡ No pareces histórico...
"Он является непростой личностью, близкой к капитану Моранжу..."
Es una singular figura unida a la del capitán Morhange Espero que no hable demasiado mal
Запомните, армия не место, где считаются с личностью.
En el ejército, no es el individuo lo que cuenta.
Мы стараемся поставить принцип над личностью.
Intentamos establecer principios por encima de personalidades.
Миссис Эллисон была очень целеустремлённой личностью.
Sí. La Sra. Allison tenía una personalidad singular.
Ты не осознаешь всего лучшего, что есть в тебе. Ты должен стать личностью.
No dejas aflorar lo mejor que hay en ti.
Но... не знаю... самой личностью.
Sino, no sé,. la personalidad.
Что? По радио сказали : 115 партизан, а это не вызывает никакой реакции. А ведь каждый из них был личностью, и никто не знает, любил ли он свою жену, были ли у него дети, что он предпочитал :
¿ Cómo? no sabemos si... si tienen hijos si prefieren el cine o el teatro.
Писатель вдохновлен исторической личностью 17 века Диего ла Матина из Регальбуто, его родного города. Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
El escritor se inspiró en un personaje histórico del siglo XVII, fray Diego La Matina de Ragalbuto, de su ciudad natal, para describir cómo este fraile acabó en la picota por pedir justicia, y para hacernos comprender cómo esto se ha venido repitiendo durante siglos.
Он блестяще отстоял право личности оставаться личностью.
Con gran éxito, ha defendido el derecho del ser humano... a vivir como individuo.
Право быть личностью, кем-то, индивидуальностью.
Se ha ganado el derecho de ser un hombre libre, un individuo.
Плоть, разум и то, что вы называете личностью, сконцентрировано в этих компактных объектах.
La carne y el cerebro y lo que ustedes llaman personalidad destilaron en estas formas compactas.
Он был выдающейся личностью.
Era una personalidad extraordinaria.
Тебе бы помочь мне с новой личностью и всем этим.
Tendrían que conseguirme una nueva identidad.
Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
Stalin es el soberano del mundo que, de esta forma, se conoce como persona absoluta para cuya conciencia no existe espíritu más elevado.
Хотя в этом нет ничего плохого, но идея, оказаться во власти дьявола... соединиться с личностью того человека...
Cuándo hay desconocieminto, se puede llegar a creer en la posesión según la personalidad del enfermo.
- Я была сильным, очень сильной личностью.
- Yo era fuerte, era un forzudo.
Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение.
O la obligarás... a parecer más complicada de lo que es... sólo para tener tu aprobación.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Me di cuenta de lo maravillosa que era y de lo divertido que fue conocerla.
На него это так не похоже, не вяжется с его личностью.
Porque no es propio de él. No va con su personaje.
Он был личностью в музыке.
Era la encarnación de la música.
Примерно час назад был очень популярной личностью в здешних краях.
Una figura popular aquí desde hace aproximadamente una hora.
Тихо был очень яркой личностью, украшенной золотым носом.
Tycho era un extravagante con una nariz de oro.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Me convertí en otro yo, un yo más primitivo y la droga, de alguna manera provocó la externalización de ese otro yo más primitivo.
Но я хотел бы стать как это называется человеческой личностью
Pero en el futuro me gustaría simplemente encontrar lo que se llama ser un ser humano.
Каждый человек стремится стать такой личностью, которая полностью владеет собой и достигает целей, которые сама перед собой поставила.
Y ese el verdadero objetivo de cada hombre. De llegar a ser su propio dueño y llevar a cabo su destino.
Спросим у себя самих : является ли алкоголик свободной личностью?
Preguntémonos, ¿ es un alcohólico un hombre libre?
Как можно стать личностью, обрести своё?
¿ Cómo desarrollas tu propia personalidad?
Личностью, соблюдающей интересы общества.
Un individuo consciente de la comunidad.
Он женился на ней в то время, когда был другой личностью.
Se había casado con ella bajo otra personalidad.
Если вы не займетесь этой темной личностью, мы обратимся куда следует!
¡ Si ustedes no se ocupan de esa tenebrosa personalidad, nos dirigiremos a dónde sea necesario!
Она является психопатической личностью, склонной к аффектным действиям.
Es una persona sicopática, con inclinaciones a cometer acciones pasionales ".
— Если он будет прекрасной личностью... хорошим танцором и иметь крутую тачку?
Digo, si tuviera una gran personalidad, bailara bien y tuviera un auto genial.
Мой отец был исключительно неприятной личностью.
Mi padre tenía una peculiar y desagradable personalidad.
Но так как я притворился известной личностью, они делали всё, что я скажу.
Pero porque fingí ser una persona famosa ellos harían lo que sea que yo dijera.
Мы предлагаем на время путешествия стать другой личностью.
Puede elegir entre identidades diferentes durante su viaje.
Такого рода бред можно будет услышать На "Позднем Вечере" с Дэвидом Леттер-личностью! ( Дэвид Леттерман амер.телеведущий ) Понимаете меня?
¡ Esa es la clase de cosas que se suelen oir en el programa nocturno de David Letter-persona!
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
ÉI era una persona muy creativa, podía hacer otra película, o podía hacer otro trabajo para ganar dinero y mantenernos.
и такими личными, мучится со своим загаром и личностью и не в Коноко, и не у Абеля
Y torturándose tan íntimamente Color canela y tan personal Pasó el "Conoco", el "Abel"
Когда я расстаюсь с кем-то, я снова чувствую себя цельной личностью.
Muchas veces dejo una relación y me siento como una persona completa de nuevo.
Я близок настолько, насколько можно быть с такой ненормальной личностью.
En fin, tan unidos como es posible con una chiflada como ella.
Месье Харрингтон был не очень приятной личностью.
Monsieur Harrington Pace no era un hombre agradable.
Оставляю тебя наедине с твоей притягательной личностью.
Te dejo con tu magnética e irresistible personalidad.
Но вы должны быть известной личностью.
- Tiene que ser alguien.
Он становится абсолютно другой личностью.
Será una persona diferente.
он становился личностью.
Se convirtió en una persona.
если неэтично получать удовольствие от чьей-то смерти ты должен быть очень неэтичной личностью.
Si no es ético sentir placer por la muerte de otro ser usted debe de ser poco ético.
Я хочу помочь тебе стать блестящей и значимой личностью.
Quiero ayudarte a ser brillante e importante...
Стать личностью.
Ése es el problema : ser alguien.
В маленьком мальчике. В мальчике, который считает, что я что-то значу. Считает меня незаурядной личностью.
un pequeño niño un pequeño niño qué piensa, que soy importante el cree que yo soy algo especial..... es la primera vez en mi vida que alguien cree que soy importante y estoy seguro que podré probar que el niño tiene razon..
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
- Muy exclusivo. - ¿ De verdad? Oh, sí.
личное пространство 30
лично мне 23
личное 183
личности 25
лично я 119
лично 364
личное дело 33
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18
лично мне 23
личное 183
личности 25
лично я 119
лично 364
личное дело 33
лично я думаю 111
личность 118
личного характера 18