На один день traduction Espagnol
883 traduction parallèle
В Саванне я всего на один день отстал от нее.
Llegué un día después que ella a Savannah.
А вот кое-кто и на один день не может обуздать свои страсти. Что ты сказала?
Hay gente que no puede esperar un día para satisfacer su pasión.
Николас всегда был рядом и ни на один день не оставлял меня одну.
Nicholas siempre estuvo junto a mí. No me abandonó ni un solo día.
Только на один день.
Sólo estaré un día.
Говорю тебе, я могу одолжить на один день платье у дочери хозяйки отеля.
Mira, pueda pedirle prestado uno a la hija de la casera.
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
Me llevó a su casa y... no lo he dejado ni un solo día... a pesar de todo.
Я еду на один день, вернусь завтра вечером.
Me voy por un día, vuelvo mañana por la tarde.
- Я хотел бы, чтобы Клара вернулась на один день в магазин.
No, no le he dicho nada, pero Me gustaría que Clara pudiese venir un día a la tienda
Мы же не на один день приехали.
Nos quedaremos algún tiempo.
А зачем вам на Запад всего на один день?
¿ Qué quiere hacer durante un día en el Oeste?
Папа, пожалуйста, задержись хотя бы на один день.
Por favor, quédate hasta mañana, te lo ruego.
- Мы уходим только на один день.
Probaré esto alguna otra vez. sólo hemos venido aquí a pasar un día.
Султан на один день...
"Sultán por un día", "Robin Hood"...
Если мы сможем продлить революцию этими деньгами, хотя бы на один день. Тогда я буду воровать и обманывать, буду шлюхой, сделаю все, что потребуется.
Si con ese dinero mantenemos viva la revolución un solo día entonces robaré, engañaré, me prostituiré y haré todo aquello que sea necesario.
Сэр... Мы задержимся всего на один день.
Señor el retraso sería como máximo un día.
Хотел меня, как и все, на один день?
Nuestra.
Рейхсканцлер доктор Геббельс уполномочил меня... просить вас о перемирии на один день.
El Canciller del Reich, doctor Goebbels, me ha pedido solicitarles una tregua de un día.
Это прелестный автомобиль, в один прекрасный день, я бы хотел ездить на таком.
Ese hermoso coche, un día me gustaría conducir uno como ese.
Было блюдо из грибов на следующий день я остался один.
Una cazuela de setas, de la noche a la mañana... me dejo solo en el mundo.
И это произвело на меня сильное впечатление... незабываемое. О, в один прекрасный день стать одним из них!
Aquello me causo una profunda e inolvidable impresión ¡ ah!
- Это одни слова. В один прекрасный день он снова наймется.
Algún día volverá a enrolarse.
Прошел год и еще один день, и она, пока ее муж промышлял грабежом на большой земле, сбежала с Килорана и укрылась в замке Мой у своего любимого.
Después de un año y un día, mientras su marido hacía rapiña en el continente, huyó de Kiloran y se refugió en el castillo de Moy con su amante.
Был один из самых холодных дней, которые я помню. И в этот день нас позвали на серьезное дело. - Какое?
En uno de los días más fríos que hubo en la ciudad me dijeron que había que ver a un tahúr.
Один день - и здесь она на всех страницах.
Llevo sólo un día aquí y mi cuaderno está lleno.
Он - королевский сын, прекрасный, как само солнце. Один год, месяц и день он странствует по свету, выступая на статном белом коне,.. ... пока не доберется до волшебного источника, из которого текут молоко и мед.
Entonces el hijo del rey... hermoso como el Sol... cabalgó durante un año... un mes... y un día... sobre un hermoso caballo blanco... hasta que llegó a una fuente encantada... abundante en leche y miel.
Я не пьян, Пола. Только не рассказывай, что один день без меня так на тебя повлиял.
No me digas que un día sin mí te ha afectado tanto.
В один день, город будет отброшен на пять лет назад, и я не думаю, что мы позволим этому случиться.
En un día, este pueblo se atrasará cinco años y no creo que debamos dejar que eso ocurra.
Всего лишь еще один день, Найоми.
Es solo un día más, Naomi.
Если бы мы могли пожить без страха... всего один день... всего лишь то время, которое хватило бы на прогулку
Si tan solo pudiéramos vivir sin miedo... tan siquiera un día... el tiempo suficiente para dar un paseo.
У меня есть один номер, 10 $ в день, 60 за неделю, аванс на 1 день
Sólo me queda una. Son $ 10 por día, $ 60 por semana, un día por adelantado.
В один прекрасный день он пришел ко мне на работу. Без предупреждения. Просто пришел.
Un día entró en la tienda y dijo que quería hablar conmigo.
Помните Паса, прошел почти целый год от того как ей муж уехал до Венезуели И в один день он явился с автомобилем стоя на фоне фонарей.
Ya ve usted la Paca, un año más sin saber de su marido que se fue para Venezuela, y un buen día se presentó con un coche como de aquí al faro de enfrente.
Да, в один прекрасный день вы окажитесь в церкви и обратитесь к первому священнику, которого найдете.
Cualquier día se encuentra una en la iglesia... al lado del primer pelagatos disponible.
У меня вторая половинка и в один прекрасный день... мы можем воссоединиться на пустынном острове, или в заколдованном замке.
Así algún día nos reencontraremos en una isla desierta o en un castillo encantado.
Здесь, в городке на севере Австралии в один день родились 30 младенцев.
Aquí, en un pueblo al norte de Australia... 30 niños nacieron en un día.
В один прекрасный день клиники станут похожи на ночные клубы.
Algún día, las clínicas serán como los clubes nocturnos.
В один прекрасный день, в 7 часов утра, полицейский обнаруживает глубоко спящего мертвецки пьяного молодого человека, лежащего на Могиле Неизвестного Солдата.
Un día, a las 7 de la mañana un agente descubre durmiendo el sueño de los borrachos, a un joven sobre la tumba del soldado desconocido.
На повестке дня вопрос о том, чтобы девушки один раз в неделю..... выплачивали в пенсионный фонд всё то, что они заработали за день.
La moción es que cada chica contribuya con los ingresos de un día a la semana para nuestro fondo de pensiones. ¿ A favor? - ¡ Sí!
Я женат на самой красивой девушке города,.. и в один прекрасный день она меня бросит.
Estoy casado con la más linda y me dejará.
За один день он разорился на двести фунтов.
Eso y el alquiler de las joyas supondrán 200 libras.
Каждый день на рассвете Отлок прогуливается один в саду
Todos los días, al alba, Autloc pasea por el jardín, meditando.
В один день, когда Карл-Генрих уехал в город, я отправилась на пляж одна.
- Henrik tuvo que ir a la ciudad, yo fui sola a la playa.
Почему в тот день он не пошел на охоту один?
¿ por qué no iría a cazar solo aquel día?
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
No fue sólo por una hora o un día que fueron ofuscados la mente y la conciencia de este hombre, sobre cuyos hombros descansaba el mayor peso de todo lo ocurrido.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
Una música feliz la lanza Preferimos la felicidad a la desdicha
Нас зовут артистами, на самом деле мы поэты. Один день серьезный, один день веселый. В нашей жизни поочередно встречаются трагедия существования и комедия счастья.
Un día serio, otro risueño Nuestra vida encarna... la tragedia de la existencia y la comedia de la dicha
А в один прекрасный день он явился и теперь не отходит ни на шаг, будто жить без меня не может.
Un buen día apareció. Y ahora se pasa la vida allí.
На один полный день.
Sobre un arreglo diario.
- Чего мне действительно хочется достичь с помощью гитары, так это издать пронзительный крик. Один выворачивающий наизнанку крик... крик... вопль... вообще-то "крик" слабо сказано.... Мне нужен этот вопль, потому что все эти люди заперты на фабрике-тюрьме весь день... заперты в той военной тюрьме.
Lo que querría hacer con mi guitarra... es un único grito agudo, un inmenso grito agudo... un grito, un alarido... es más que un grito... un grito, finalmente, es mezquino, un grito... un alarido, porque toda esa gente... que está encerrada aquí en la fábrica... que está encarcelada en esa especie de presidio... todo el día, es gente...
На один день можно.
Algún día, tal vez.
В один прекрасный день я уеду на ней в обрыв.
Uno de estos días voy a empujarlo por el barranco.
на один 20
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
один день 184
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124