На тему traduction Espagnol
1,364 traduction parallèle
Фантазия на тему изнасилования в прямом смьiсле этого слова.
"La fantasía de la violación en sentido de la palabra puede ser..."
- " него была иде € на тему зародыша.
- Algo de una idea que germina.
Я, наверное, не буду подкалывать на тему немытых пещерных людей.
No haré ningún comentario sobre más hombres de las cavernas sucios.
Я делал почтовые марки на тему Неопластицизма.
Cree estos sellos sobre el movimiento de Stijl.
При обычных обстоятельствах я бы с удовольствием поспорил на тему кто прав, а кто нет, но это неважно.
Habitualmente estaría más que feliz en tener 20 rondas aquí sobre quien tiene razón y quien está equivocado pero eso no importa.
Почему бы тебе не пойти и поговорить с кем-нибудь на тему расизма?
¿ Por qué no vas a buscar a Huey Newton o lo que sea?
И, конечно, я прочел множество книг на тему секса :
Y por supuesto que he leído bastante de temas sexuales.
Очередная диссертация на тему того, какой я паршивый терапевт?
¿ Otra disertación sobre el asco que doy como terapeuta?
Она на тему эмоций, а ты выглядишь довольно... эмоциональным.
Trata sobre las emociones y tú pareces bastante... Emocional. Así que puedes hacerlo por mí.
Это тебе, чтобы заткнулся на тему Лайлы.
Este es un cambio hasta el cierre de alrededor de Lyla.
Великолепный вопрос, Мэтт, и я думаю, что тебе непременно надо написать диссертацию на эту тему.
Excelente punto. Es digno de una clase excepcional de ciencias sociales de séptimo grado.
- Как видно из документов, у нас с Хольком на эту тему был разговор.
Como podéis ver en los periódicos, tuve esta conversación con Holck.
Он сделал ремикс на эту тему, и это вобщем совершенно не похоже на то, что я думал, но я очень уважаю то, что он вернулся сюда и сказал - смотри - а эта тема на его альбоме миксов.
Es totalmente diferente a lo que hab a pensado, pero l simplemente lo hizo, este chico de Brooklyn y yo realmente agradezco que haya venido y me haya dicho "mira esto" y lo haya inclu do en su disco de remezclas.
Иногда крупный артист может фристайлить твою тему даже разместить на своём CD а ты об этом даже не узнаешь
A veces te encuentras que artistas reconocidos usan tu material lo ponen en sus CDs y t ni siquiera tienes la menor idea de que lo han hecho.
я снимаю здесь документальный фильм на тему " "падок" ападной ÷ ивилизованности ".
Estoy haciendo un documental del movimiento
Но ты просеки мою тему ты прикинь на себя весь этот король-мороль!
Pero lo que estoy diciendo es : "Oye checa esta ondafa del reyefe, afimigo".
А на какую тему? Почему я такой долбанутый?
Tema 1 : "¿ Por qué estoy tan jodido?".
Многие высказываются на эту тему.
Me hacen muchos comentarios sobre él.
Господи Исусе, Джоди. Я думал, мы уже наговорились на эту тему, разве нет?
Por Dios, creo que eso ya lo cubrimos no?
Давай не говорить на эту тему, ладно?
Podríamos no hablar de eso?
Ты можешь сейчас не шутить? Не шути на эту тему.
¿ Te importaría no hacer bromas?
Вам бы стоило написать на эту тему работу, доктор.
Quizá deba escribir un artículo sobre ella, doctor.
На туже тему.
por el mismo estilo.
Нет, не поэтому. Просто на такую тему.
No es eso, es por el tema del libro
Разбейтесь на группы по 4 и выберите тему.
Los quiero en grupos de cuatro. Luego escojan uno de estos temas.
Это последний наш разговор на эту тему.
Esto es lo último que hablamos sobre esto.
Сегодня утром, я слышала как он шутил на эту тему в своем шоу.
Esta mañana, le oí que estaba bromeando acerca de esto en su programa.
Можешь поговорить со мной на эту тему.
Puedes decírmelo.
Думаю, что всё уже сказано на эту тему, Мне повезло, что Дуайт был там.
Creo que, considerandolo todo, tuve suerte de que Dwight estuviera ahi.
Все в мире могут писать всё что они хотят на любую тему.
Cualquiera en el mundo puede escribir lo que quieran de algun tema.
Ховард, нет. Мы уже говорили на эту тему.
- Howard, no, ya lo discutimos.
Он сказал, что закроет дело уже к концу недели, а потом перевел разговор на другую тему.
Dijo que lo tendría controlado para finales de semana, y después cambió de tema.
Тебе так хотелось поговорить на эту тему.
Te morías por tocar ese tema.
Отвечу... чтобы закрыть эту тему, чтобы ты сосредоточился на работе.
Te responderé a esa pregunta puedes tirarte en la cama y concentrarte en el trabajo.
Я не хочу говорить о коррупционном скандале, а о том, что я хочу написать эссе на почти философскую тему.
No quiero hablar de "Tangentopoli" sino de un artículo que me gustaría escribir sobre un tema casi filosófico.
Сара и Тиа, подготовьте тему про бухгалтерский учет на следующий раз.
Sara y Thea, vayan por el libro de asignamiento la próxima vez.
Они даже заговорить со мной боятся на эту тему. Ты с ума сошел.
¿ Estás loco?
Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара.
Todos tendremos que hacer una presentación semanal... que continuará en un debate, donde cada uno defenderá su postura. El tema de debate de la semana siguiente se decidirá cada semana.
Мне надо поговорить с вами на очень серьезную тему.
Tengo que hablar con ustedes de algo muy serio.
Надеюсь, ты не будешь заводить разговоры на эту тему за ужином
Espero que no hables de estos temas esta noche.
Неудивительно - он не любит говорить на эту тему.
Supongo que no te contó. No le gusta hablar de eso.
- Его мать опубликовала исследования на эту тему.
Su madre publicó un papel al respecto.
Я хотел бы поговорить с тобой на эту тему, либо с Оттё.
Quería hablar de esto con ustedes y Otcho.
Вы когда-нибудь говорили со своим отцом на эту тему?
- ¿ Alguna vez habló con su padre así?
ДА. Ну а с Кэппи на эту тему ты уже говорила?
Sí. ¿ Has hablado con Cappie?
И пока вы не узнаете, что это такое, и как оно повлияет на этот кризис, я не хочу слышать ни одного слова на другую тему.
Y hasta que averigüe qué es, y lo que tiene que ver con este asunto, no quiero oír nada más.
Нет уж Глория, позволь поговорить с тобой на одну тему.
Precisamente hay algo, Gloria, que quería hablar contigo.
Важно, чтобы никто не боялся общаться на эту тему.
Es importante que nadie tema hablar en un momento como éste.
Но я думаю на эту тему.
Pero ya estoy trabajando en algo.
Ладно, подумай на эту тему.
Sólo piénsalo. ¿ De acuerdo?
Подумай на эту тему.
Sí, piénsalo.