Надо бы traduction Espagnol
2,965 traduction parallèle
Надо было пойти с ним, не пришлось бы так долго ждать.
Si nos hubieran dejado con él, podríamos haber acelerado esto.
Да и не надо было. Он смог бы...
Aún sin decírselo, el pudo..
Такое ощущение, что если бы не надо было открывать банки с огурцами и убивать пауков и чинить компьютеры, то они были бы совсем бесполезны.
Es como si no hubiera tarros de la salmuera para abrir y las arañas para matar y las computadoras para realizar copias de seguridad, lo que sería su punto?
вам надо было хотя бы попытаться!
Si la situación ya era así, debería habelo intentado por lo menos, intentado.
Надо бы выручить наших девочек?
Deberíamos echarles un vistazo, ¿ no?
Вам, наверное, надо было бы позвонить настоящему адвокату, потому что я не... Я не...
Probablemente debería haber llamado a un abogado de verdad, porque yo no... no soy...
Я бы так в жизни не сделала - это в каком же отчаянии надо быть, но ты не я, правда, милая?
También es triste y desesperado y yo nunca lo haría pero tú no eres yo, ¿ verdad, cariño?
Надо бы одеть мои обтягивающие джинсы.
Me asegurare de empacar mis jeans culposos.
Я слышу сарказм в твоём голосе, но если бы ты и вправду хотел понять нас, надо было приложить больше усилий.
Puedo escuchar tu sarcasmo, pero si realmente querías entendernos, deberías haberte esforzado más.
Надо бы вам учиться любить такое.
Aprederéis a amarlo.
Надо бы.
Más nos vale.
Реже, чем надо бы.
No tan bien como debería.
за помощь в этот раз надо бы заплатить...
Oye, conoces al equipo para el próximo tributo, nuestro carruaje...
За 25 очков, вам лучше контролировать. Надо было бы положить кусочек свинца в жопу и принять все'...
Por 25.000 más te vale controlarlos o te llenaré el culo de plomo y me haré con tu...
Надо бы заснять, как выглядит пилотка.
Necesidad de tener una idea de lo que un coño parece.
но ежели ты отказываешься от еды и движешься прямо к очередной вечерней пьянке и наутро опять труба зовет, и на четвертый день продолжаешь, наступает такое состояние, когда напитки перестают цеплять, потому что организм химически перегружен, и надо бы отоспаться, но ты не можешь больше спать,
Pero si pasas de la comida y vas de a otra noche borracho y despiertas para mantener el toque de bocina andando y luego continuas en el cuarto día, llegará un día en que las bebidas no tengan efecto,
Нилу надо бы научиться контролировать свою неуёмную силу.
Neal debe aprender a controlar las enormes fuerzas que yacen dentro de él.
что не приеду на встречу с тобой, Джек, но я уже немолодой человек, и в десять мне надо бы быть в постели, а тебе не следовало бы делать этого раньше полуночи ".
"... que no llegue a conocerte, Jack, pero soy un hombre viejo, "y a las 10 : 00, es hora de que me vaya a la cama. Nunca llegaras aquí hasta después de medianoche ahora."
Надо бы его разыскать.
Solo tenemos que encontrarlo.
Пока мы тут, надо бы тебя сводить вниз.
Deberías venir conmigo un día, antes de irnos.
Не мне надо бы уезжать, а Тук-Туку.
Es más, yo no debería estar así. Debería ser Sí Toca.
Надо бы нам его посмотреть...
De hecho, deberíamos verla.
Надо бы нам выпить кофе.
Deberíamos tomar un café.
Надо проверить заряд и контакты... а вот это надо бы откалибровать заново...
Solo necesito chequear las cargas y conecciones. Esta necesita recalibrarse.
Надо бы уже разобраться с этим.
Mejor lo hago, para salir de eso.
Интересно. Но знаешь, меня другие ребята ждут. Тоже надо бы встретиться.
Es interesante, pero ya tengo comprometidos a otros tipos.
Знаете, надо бы нам почаще встречаться.
No podemos dejar que vuelva a pasar tanto tiempo.
Извини, мам. Мне кажется, тебе надо бы выйти.
Perdón, mamá, Vas a tener que salir a ver.
Я был неподалёку. Надо было звякнуть, не пришлось бы ждать.
Si hubieras llamado, no te habría hecho esperar.
Но в то же время... скажу, что если бы мне надо было отрезать руки, чтобы сделать эту картину... я бы отрезал.
Pero en ese tiempo, yo decía, si tengo que cortarme los brazos para hacer la película, lo haré
Надо бы и вам, мальчики, найти что-нибудь золотое.
Voy a traerte dos chicos algo de oro.
Тебе надо было только придержать язык! Этого видео хватило бы за глаза, и еще ее машина у отеля!
Si hubieras actuado, el video hubiera funcionado y el auto estaría bien.
Только не забывай, ты получил ошеломительные новости, и надо бы вести себя поскромнее.
Solo recuerda, te han dado una noticia devastadora, así que actúa de forma humilde.
Надо бы туда заглянуть.
- Sí, me gustaría verla.
Надо бы придумать, как нам её разговорить.
... debemos hacerla hablar. - Sí.
Что? ! Я бы раньше приехал, но надо было заскочить в Сан-Диего, а потом я дал кругаля из-за этой ленточки на границе.
Hubiera venido antes, pero tuve que ir a San Diego y me costó regresar porque pusieron una cinta fronteriza.
Надо бы вам самим договорится со свидетелем вместо него.
Creo que debería hablar con el testigo y no con él.
Ты хотя бы знаешь на какое метро надо сесть чтобы доехать до Донгдэмуна?
¿ Sabes siquiera qué metro coger para Dongdaemun?
Надо признать, что при обычных условиях я смогла бы обсудить...
Es algo en lo que estoy normalmente dispuesta a ayudar..
Мы знаем, как его разрушить, нам надо только, что бы ты был внутри.
¡ Sabemos cómo romperla, solo tenemos que protegerte del sol!
Я слышал об открытой вакансии у вас, и знал, что если я буду шататся перед вашим офисом как будто бы мне не везет с работой, ты обязательно сжалишься надо мной и выбьешь мне интервью...
Hace dos años que trabajo para ellos. Escuché acerca de la oferta de empleo en Honeywell Cootes y supe que si aparecía frente a tu oficina y simulaba estar de malas, te daría pena, me conseguirías una entrevista...
Я бы не хотела, чтобы она сошлась с этим подлым Бруклинитом, но так как мы снова лучшие подруги, то мне надо просто придержать язык и позволить этим нелепым отношениям идти своим чередом.
Bueno, no quiero que vuelva con ese traidor de Brooklyn, pero ahora que somos mejores amigas nuevamente, tendré que morderme la lengua y dejar que esta ridícula relación siga su curso.
Девушке надо зарабатывать на жизнь, но в такие вечера я бы хотела выйти из игры.
Una tiene que ganarse la vida pero en noches como esta, desearía estar fuera del juego.
Что бы ни случилось, надо сохранять спокойствие и здраво мыслить.
Necesitas permanecer tranquilo, mantener la cabeza.
Хорошо, тогда нам надо во что бы то ни стало остаться в школе и постараться выиграть.
Muy bien, entonces vamos a darlo todo para quedarnos, y darle todo lo que tenemos para ganar.
Мы могли бы умчаться на украденном автомобиле но я уверен, мы не ушли бы далеко прежде, чем трансформация возьмет надо мной верх и кровожадность, и жажда уменьшится
# Podríamos disparar en un coche robado # Pero apuesto a que no llegaríamos muy lejos # Antes la transformación se lleva
Чего бы ты там не принимал, тебе бы надо прекратить.
Sea lo que sea que usted esta tomando, quieres en paz a ella.
Казалось бы, надо уже привыкнуть, но нет.
Esperas que los viajes se vuelvan más fáciles, pero es al revés.
В тебе так много энергии... надо разделять то, что ты должен делать и то, что хотел бы делать.
Uno solo tiene cierta cantidad de energía. Te divides entre hacer las cosas que tienes que hacer y entre hacer lo que amas.
Тебе бы надо... сказать тебе честно?
Sólo tienes que - ser totalmente honesto contigo ahora...
- Хотелось бы чтобы так и было, мисс Марпл, но мистер Биндлер ночью испарился, оставив ужасный беспорядок, который мне надо убрать.
- Buenos días. - Desearía que lo fuesen, Srta. Marple, pero el Sr. Bindler ha desaparecido esta noche, dejándome un terrible desorden con el que lidiar.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо быть осторожнее 25
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106