Настоящей traduction Espagnol
2,453 traduction parallèle
Что ты имеешь в виду - "настоящей"?
¿ A qué te refieres con, "real"?
Как давно я не чувствовал настоящей боли.
Hacía mucho que no sentía dolor de verdad.
Ты будешь намного сексуальней с настоящей работой.
Serías de lo más sexy con un buen trabajo.
Твоя мама была настоящей звездой, дорогая. Когда она вывихнула свое колено, я не расстроился. Я был взволнован.
Tu mamá era una verdadera estrella, cariño cuando se rompió la rodilla, yo no estaba triste, estaba encantado
Мне просто кажется, что так будет лучше, правильно. Если у наших отношений и есть будущее, нужно прекратить отношения начальник-подчиненный и стать настоящей парой.
Sólo creí que podría ser algo bueno si es que tenemos algún futuro para no andar con este asunto de jefe-empleada y seamos una pareja real.
Настоящей жизни у него и не было.
Nunca ha tenido realmente una vida.
он и Веджита могут стать настоящей угрозой.
Quizá en el futuro distante, el y Vegeta se conviertan en amenazas reales.
Теперь пришло время научиться настоящей магии Воздуха.
Ahora necesitas dominar el verdadero control del aire.
Ты думаете, что я вернулась к Джорджу, потому что я действительно люблю его и всегда любила его или потому, что он был моей первой настоящей любовью и я уже знала его, по этому так было проще?
¿ Crees que volví con George porque de verdad lo quiero y siempre lo he querido, o porque fue mi primer amor de verdad y lo conocía y eso haría las cosas más fáciles?
И поэтому нехватка "Настоящей Крови" ударила по нам так сильно.
Y también por eso, esta escasez de Tru Blood, nos ha golpeado muy duro.
После терактов на заводах "Настоящей Крови" на прошлой неделе, 246 жителей Луизианы погибли.
Desde los ataques terroristas a las fábricas de Tru Blood, la semana pasada 246 seres humanos de Louisiana, han perdido sus vidas.
Мы взорвали фабрики "Настоящей Крови", уничтожили Власть, настроили весь мир против нас.
Bombardeamos las fábricas de Tru Blood destruimos a la Autoridad, y pusimos al mundo en contra nuestro.
Куда Джинджер засунула остатки "Настоящей Крови"?
¿ Dónde guardó Ginger el resto de Tru Blood?
Вы - поколение, которое с 3-х лет видит наготу и секс. У вас нет понятия о настоящей любви.
Tu generación mira demasiado sexo y culos, pero no conocen el amor.
Большее что ты из себя сделаешь это отсасывать у таких людей как я. Людей с настоящей властью. Да.
A lo máximo que llegarás en la vida es a mamar a hombres como yo con verdadero poder.
Я была настоящей сукой по отношению к тебе в Геральде, и почти извинилась, когда увидела тебя в Белом Доме, но испугалась.
Fui una gran zorra contigo en el Herald, y casi me disculpé cuando te vi en la Casa Blanca, pero me rajé.
И мы возьмем какие-нибудь телячи котлеты за причененные неудобства из настоящей телятины, а не из просроченного говномяса.
Y hablaremos de chuletas de ternera por los problemas... chuletas de verdad, no sus asquerosos embutidos.
- Почему бы тебе не принести нам настоящей еды дорогуша?
¿ Por qué no nos traes? ¿ una comida de verdad, querida?
Ты была там настоящей.
Estuviste real allí arriba.
Научил меня всему, что я знаю о настоящей близости не то чтобы я хочу чересчур приукрасить.
Me enseñó todo lo que sé sobre el amor verdadero... No es que me importe que sea demasiado gráfico.
Дестини не торгует настоящей магией.
Destiny no comercia magia real por dinero.
Он не говорил мне Но уже несколько дней он был в настоящей панике.
No me quería decir. Hacía varios días que estaba paranoico.
Чтож, настоящей большой возможностью, является простота использования.
Obviamente, la facilidad de uso es la mayor característica.
- Ага, она была настоящей...
- Sí, ella era una verdadera...
Семья, которую ты считаешь семьей, это лишь ступень к настоящей семье.
La familia que crees que es familia, simplemente es un trampolín a tu familia real.
Настоящей мамой.
Con mi madre de verdad.
Ясное дело, когда пришло время настоящей битвы, то она оказалась не такой славной...
Por supuesto, no es nada como eso, cuando pones tus manos en... En el negocio de la lucha, sí.
Я хочу стать твоей настоящей мамой твоим другом
Y ahora... Me gustaría estar en tu vida y que seamos amigas.
Я подумала... как она может быть настоящей?
Pensé... ¿ cómo podría ser real?
Эй, чувак, мы готовы к настоящей фиесте!
Oye, tío, estamos a solo un Vex de una verdadera fiesta.
Ты не имеешь ни малейшего представления о настоящей власти, мелкий говнюк.
No tienes idea de lo que es el poder, idiota mocoso.
Запах настоящей тушонки.
Huele a buen guiso.
Внушительный хер и яйца, и вообще... Вся херня как у настоящей кинозвезды.
Una polla y unas pelotas firmes, eso... eso de ahí es una mierda de estrella del cine de verdad.
* Его обманывают или он обманывает * * Когда дело доходит до настоящей любви *
* Ha estado jugando a truco-o-trato * * cuando se trata de amor verdadero con él *
У тебя с ней нет настоящей близости.
No tienes intimidad real con esta persona.
Настоящей.
Ser real.
Трогательное подтверждение настоящей любви.
Un testimonio conmovedor de amor verdadero.
Так может быть кто-то из другого королевства овладел настоящей магией и начал использовать её, чтобы ослабить твою армию.
Así que quizás alguien de uno de los otros reinos le echó mano a magia verdadera y empezó a usarla para debilitar a tu ejército.
Королева, наш друг, находится в настоящей опасности
La reina, nuestra amiga, está en verdadero peligro.
На похоронах. Парня моей настоящей мамы.
En el funeral del novio de mi verdadera madre.
Но сейчас, Уаят вернулся на сцену, у нас есть мы в настоящей романтической комедии, которая происходит прямо перед нами.
Pero ahora, con Wyatt de nuevo en escena, tenemos una verdadera comedia romántica en nuestras manos.
- Ага. - Твоя мама была группи Whitesnake, а твой отец - политиком, который ее обрюхатил и вернулся к своей настоящей семье.
Escuchen, solo necesitamos un lugar donde no nos vayan a descubrir, un lugar donde nadie nos busque un lugar tan detestable al que ninguna persona cuerda consideraría ir.
Выйди и купи настоящей еды.
Sal y compra comida de verdad.
Если бы ты была настоящей женщиной, все равно была бы несчастлива.
Si fueras una mujer verdadera, nunca hubieras sido feliz con esto.
У каждой из вас есть особый дар, но ничего из этого даже близко не достаточно для того, чтобы стать настоящей ведьмой.
Cada una de vosotras tiene un don único, pero eso no es suficiente para ser una bruja real.
Это означает, чтобы беды закончились, ты должен быть настоящей любовью Одри.
Eso significa que para que los problemas terminen, tú tienes que ser el verdadero amor de Audrey.
Вы двое парней никогда не станете настоящей семьей Вы определенно не подходите для роли тех кто воспитает ребенка
Vosotros dos nunca seréis una familia real, y tú definitivamente no eres apto para criar un niño.
И даже если он пройдет мимо них, что он может сделать с настоящей армией сукиных сыновей, которых я для него приготовил?
Pero si incluso consigue dejarlos fuera de combate, ¿ qué va a hacer contra el verdadero ejército de hijos de puta que tengo esperándolo?
Он слыл настоящей легендой в мире тайных операций и тренировал "морских котиков" и других бойцов "J-SOC". тогда ты можешь отправить за ним ракету. в будущем его ждет эта самая ракета. им это доставит удовольствие.
- Creo firmemente en los asesinatos selectivos. Si son muy fuertes para tu habilidad de negar su capacidad en el campo de batalla, tienes que lanzar un infierno sobre ellos. Si son muy peligrosos a una escala estratégica, como Anwar Al-awlaki en Yemen, en fin hay un misil en su futuro.
Она казалась такой настоящей.
Ella se veía tan real.
Настоящей?
¿ Real?
настоящей крови 34
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43