Не расслабляться traduction Espagnol
134 traduction parallèle
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
La vida es dura si no cedes.
Не расслабляться! Живей!
¡ Contrólense, muchachos!
Не расслабляться, О'Брайен.
No te descuides, O'Brien.
Не расслабляться, идем по графику.
Vamos de acuerdo al plan.
Эй! Не расслабляться!
¡ Sujetad cabo de proa!
Не расслабляться. Неизвестно, сколько их еще тут.
Escuchen, no sabemos cuántos más haya.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею.
Nadie descansará hasta asegurarla totalmente.
- Не расслабляться.
- No te dejes engañar.
- Не расслабляться!
Tienen 20 segundos.
- Не знаю. Ребята, не расслабляться.
¡ Esten alertas!
Не расслабляться. Ричномнд выигрывает у Кеннеди, это 4 победа подряд.
Richmond vence a Kennedy en la 4ta. victoria consecutiva
Не расслабляться!
De vuelta a practicar.
Не расслабляться никому - уходим на войну.
Nadie se acercará a esa puerta Este taller de juguetes irá a la guerra
Смотреть в оба, не расслабляться! Ясно?
Deben estar muy atentos...
- Стараюсь не расслабляться.
- Intento mantenerlo de esa manera.
Никогда не расслабляться!
¿ No crees? Esperaba que dijera eso Creo que voy a hacer pinturas acrílicas.
А не прохлаждаться, ВУ жизни не расслабляться.
Pero, en cambio decides sentarte, y disfrutar lo que mirás.
Вы просто не даете мне расслабляться.
Me mantienes alerta.
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин. Мне стыдно.
Pero siento culpa al disfrutar mientras Jacqueline está desaparecida.
А он не может найти другой способ расслабляться?
- ¿ No pueden hacerlo de otro modo?
Ты совершенно не умеешь расслабляться.
Porque no tienes el menor espíritu de aventura.
Это не позволяет расслабляться.
Me gusta ayunar.
К9, не время расслабляться, ладно?
K9, no es el momento de que te diviertas, ¿ vale?
К9, не время расслабляться, ладно?
K9, no es momento de divertirse, ¿ vale?
Нет, я не хочу никаких тайских палочек и не хочу расслабляться.
No, no quiero un palo tailandés, ni quiero que nadie me anime.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
No le haga las cosas fáciles, jefe.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
No creo que en esta ciudad podamos estar tranquilos los dos.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Lo que he aprendido en la Boca del Infierno es que nunca se puede uno relajar.
Я не хочу расслабляться!
No quiero relajarme!
Вот почему я не должна расслабляться.
Y por eso tengo que estar alerta.
Я уж боялась, что ничего не выйдет. Расслабляться рано.
Eres tan torpe que estaba preocupada.
Не расслабляться, МакКейн.
Esté bajo aviso.
Расслабляться не надо, ребята.
Soldados, no hay que relajarse.
Не спеши расслабляться, Дона.
Aún no estás a salvo, Donna.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Las cosas se presentan bien para ti. Ahora, te dejo tomar vacaciones pero no tomes mucho tiempo.
Не расслабляться!
No hay tiempo para relajarse.
Нет, не расслабляться!
Rapidez.
Но мы не можем позволить себе расслабляться
Pero no podemos permitirnos ser complacientes.
Я не хочу расслабляться.
No quiero relajarme.
Не стоит расслабляться.
No bajes la guardia.
- Просто ты не умеешь расслабляться.
El problema, jefe, es la carencia de campiña.
Беременность еще не причина расслабляться.
Tener un niño en tu vientre no justifica el relax.
Такой парень как ты не должен расслабляться.
Un tío como tú no puede estar tan cómodo.
Расслабляться в бассейне.
Departiendo al lado de la pileta de natación.
Весь город знает, что эта почта развалилась бы без твоей бодрой натуры, не дающей нам расслабляться.
Todo el pueblo sabe que esta oficina de correos se colapsaría sin tus ánimos de guiarnos.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Pero no me importaría salir y soltarme el pelo de vez en cuando.
Я расслабляться не собираюсь, фазан.
No lo voy a tomar con calma.
Ну, я не хочу расслабляться...
- No quiero relajarme. - Vamos.
Простите, я просто как-то не очень настроена расслабляться.
Lo lamento. En verdad no seré muy... divertida esta noche.
А я не хочу расслабляться.
No me quiero relajar.
Не время расслабляться.
Todavía no es momento de tomarse una Molson.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не расслышал 49
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расстраивайся из 26
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не расслышал 49
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расскажу 33
не ради него 17
не расскажешь 86
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расскажу 33
не ради него 17
не расскажешь 86
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64