English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ П ] / Подняли

Подняли traduction Espagnol

705 traduction parallèle
Месье де Лесперон, Вас обвиняют в том, что Вы подняли оружие против короля!
¡ Monsieur de Lesperon... se os acusa de levantaros en armas contra el Rey!
Перед тем, как вы продемонстрируете еще какие-нибудь фокусы, молодой человек, я хотела бы знать, подняли ли вам зарплату.
Antes de intentar más trucos, jovencito, me gustaría saber si le han subido ya el sueldo.
Ну, блин, Мистер Кэдмаст. Если бы вы подняли до 22?
¿ No podría llegar hasta los 22, Sr. Cadmus?
Надеюсь, вы не подняли на ноги всю страну?
Mazeau, no es necesario levantar mucho ruido.
Когда Пол и я подняли его, он был мертв.
Cuando le levantamos, estaba muerto.
Они подняли белый флаг!
¡ Han sacado una gran bandera blanca!
Телевидение вопило весь день, Все газеты подняли тираж, Но юристы Ренци оказались сильней.
La televisión hizo su agosto, los periódicos aumentaron la tirada... y el abogado de Rienzi se hizo más rico.
Господин президент, вы знаете, какую панику подняли эти сообщения.
Los otros sembraron el pánico.
Плохо, конечно, что газеты подняли такой шум.
Qué lástima lo del alboroto que arman los periódicos.
Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете за месяц не подняли температуру ни на градус.
- ¿ Por qué? Esas bellezas a las que estaba mirando no han conseguido subirle la temperatura ni una décima.
Их уже подняли.
Pues ahora están subidas.
Его заметили, подняли шум, и он забежал в сарай.
Le descubrieron y se refugió allí.
Я весть привёз от преданных друзей. Сэр Эдвард Кортни, брат его прелат, высокомерный Экстерский епископ, с союзниками подняли восстанье.
¡ En Devonshire, según me advierten mis amigos, sir Eduardo Courtney y el altivo prelado, el obispo de Exeter, con muchos confederados, se han levantado en armas!
Подняли большой шум. Миядзаки-сан, этим заведением владеет уже четвертое поколение
Mira, Miyazaki, soy la quinta generación al frente de este local.
И вот Иону подняли, как якорь, и швырнули в море. Ужасные челюсти встретили его там.
Contemplen a Jonás, que es levantado como un ancla y arrojado al mar, a las atroces fauces que lo aguardan.
А вы как думаете, если ваши люди так нагло меня подняли?
¿ Usted que cree? Después de sacarme así de la cama
А ну подняли жопы. И окапываемся, бегом.
¡ Levántense y empiecen a excavar immediatamente!
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Pero del resplandor, surgió la figura animada de un anciano muerto.
Я смотрю на них в щёлочку, пока не подняли занавес.
Siempre hay alguno que se abalanza a un mejor lugar adelante.
Немцы подняли награду за вас и Андреа Ставроса до 10 000 фунтов за каждого. Вам это льстит?
Los alemanes ofrecen ahora por Vd. y por Andrea Stavros 10.000 libras.
- Почему ты не спишь? - Птицы подняли ужасный шум.
Estoy añadiendo los toques finales a mi libro, que nunca es demasiado divertido.
Они подняли за него тост. За "Живой Череп"!
Brindaron una y otra vez por su gran trabajo.
Пока я не видел, судью Блекстоуна подняли 2 парня, и он сказал "объявляю вас мужем и женой"
Entonces el juez Blackstone, con dos tipos sujetándole, dijo : "Yo los declaro marido y mujer".
Чтобы русские не подняли его на воздух.
Para que los rusos no lo vuelen.
Простите, ваша честь, Меня с постели подняли не долг,
Ni mi cargo ni el Estado han interrumpido mi sueño.
Командующего подняли?
¿ Está el comandante preparado?
Сколько грузовиков вы подняли на скалу?
¿ Cuántos camiones han subido ya?
Друзья Сюзанны Симоне подняли слишком большой шум.
Los amigos de la Srta. Simonin airearon demasiado el caso.
Вы подняли руку на одного из людей короля, Джозии Блэйка.
Usted ha puesto las manos en uno de los hombres de ingresos del rey, a Josías Blake.
Когда венгры подняли мятеж в 1956 и воззвали о помощи к остальному миру,.. ... к нашему вечному стыду нам не удалось им помочь.
Cuando Hungria se sublevó en 1956 y pidió ayuda al resto del mundo miramos hacia otro lado para nuestra mayor verguenza.
Судя по координатам телепортатора, Именно с этого места подняли на борт Джексона.
Estamos en el lugar exacto desde el que Jackson se transportó.
- Вы и не подняли.
No lo han hecho, doctor.
Механизм, который мы подняли на борт, в запасной рубке.
El mecanismo que trajimos está en la sala auxiliar de control.
Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
Sólo detectamos algunas formas de vida en la zona.
Сколько человек вы подняли на борт?
¿ Cuántos de ellos transportaste?
Мы подняли два самолета, они уже летят.
- Le hemos enviado refuerzos.
Медузианцы подняли межзвездную навигацию до уровня искусства.
Los medusinos desarrollaron la navegación interestelar como un arte.
- Да. Мы подняли часть пола.
Tuve que mandar a un hombre a quitar una placa del piso de arriba.
Подняли руки.
Arriba.
Они их уже подняли!
¡ Ya las tienen arriba!
На смех меня подняли?
¿ me pusieron en ridículo?
Эти документы, что мы сфотографировали, подняли большой шум в Нью Йорке
Esos papeles que fotografiamos en Nueva York me asustaron mucho.
- Подняли.
Vamos.
Коль это так, то почему, ради праха Христа,... мы подняли против него оружие?
En ese caso, ¿ por qué entonces por los clavos de Cristo nos levantamos en armas contra él?
Они тут такую бучу подняли вокруг тебя, мальчик мой.
- Te dieron toda una cobertura.
Эти идиоты из ядерного реактора подняли энергию слишком высоко.
Esos idiotas del reactor nuclear aumentaron la energía demasiado.
Ну и шум подняли.
Menudo alboroto.
Вот если бы все люди собрались и подняли крик...
No, Tommy.
Мы с его другом подняли его.
- Sí.
Вы видели его, и вы не подняли тревогу?
No.
Капитана уже подняли на борт?
- Negativo, doctor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]