English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ П ] / Правда выйдет наружу

Правда выйдет наружу traduction Espagnol

55 traduction parallèle
Но я знал, если правда выйдет наружу, у нас будут большие неприятности.
Yo sabía que, de saberse la verdad todos quedaríamos arruinados.
Правда выйдет наружу, Марсия.
La verdad saldrá a la luz, Marcia.
К сожалению, правда выйдет наружу раньше.
Desafortunadamente, tiene que explotar antes de calmarse.
Будет ужасно, если правда выйдет наружу.
Sería terrible que se conociera la verdad.
* Правда выйдет наружу *
* La verdad ha sido dicha *
правда выйдет наружу
la verdad va a salir.
И если ты не подашь в отставку я удостоверюсь, что правда выйдет наружу.
Y si no entrega sú renuncia, me encargaré de que se descubra la verdad.
Правда выйдет наружу.
La verdad saldrá a la luz.
Если я буду там и правда выйдет наружу, твоя мама не будет сильно злиться.
Si estoy allí, y sale la verdad, tu madre no se pondrá tan furiosa.
Правда выйдет наружу.
La verdad saldrá.
Я знаю наверняка, если я продолжу слежку, правда выйдет наружу.
Pero estoy seguro, si continúo siguiéndole, la verdad se volverá clara.
Это просчитанный риск, но Дэйвид будет в порядке, как только правда выйдет наружу.
Es un riesgo calculado, Pero David va a estar bien, tan pronto como emerge la verdad real.
Ну, когда-нибудь правда выйдет наружу, и тогда начнется просто ад. Тейт? У меня в животе урчит.
Sí, bueno, algún día esa verdad va a salir, y luego habrá un montón que pagar. ¿ Tate?
Однажды правда выйдет наружу.
Sí, bueno, algún día la verdad saldrá.
Если что-то вдруг с ним случится, правда выйдет наружу.
Si algo le pasaba, al menos la verdad saldría a la luz.
Если правда выйдет наружу, охватившая город паника будет также губительна, как чума.
Si se propaga la noticia, se extenderá el pánico por la ciudad... y eso será tan mortal como la propia plaga.
Вы знали, что правда выйдет наружу.
Supo que se sabría la verdad.
Они не знают, как рассказать правду что ещё не поздно рассказать правду потому что правда выйдет наружу это может занят час...
No sabe cómo decir la verdad... no sabe que no es tarde para decirla. porque la verdad sale a la luz. Puede tomar una hora...
Если сработает... если правда выйдет наружу...
Si pudiera funcionar... si todavía pudiera sacar la verdad...
Он стоит ли оно того вам, когда правда выйдет наружу, втопчет ваше имя в грязь... и имя Лилиан?
¿ Habrá valido la pena para usted cuando esto salga a la luz de todas formas y arrastre su nombre por el suelo... y el de Lillian?
Ты так волновалась, что правда выйдет наружу.
Estabas tan preocupada de que todo saliera a relucir.
Это был умный ход, дорогая, но это еще не конец. И я снова буду контролировать тебя. Или правда выйдет наружу.
Ha sido algo inteligente pero esto no ha acabado y me devolverás el control o la verdad saldrá a la luz.
Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу.
Me devolverás el control o la verdad saldrá a la luz.
Когда бюро зашевелится, начнутся аресты, правда выйдет наружу, когда всё дойдёт до суда, кто-то должен будет ответить за преступления Ари.
Cuando la Oficina entre, comience a hacer arrestos... se descubra la verdad, cuando todo esté al descubierto por un jurado... alguien debe rendir cuentas por los crímenes de Ari.
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу.
Qué mal, porque la verdad saldrá a la luz.
Правда выйдет наружу.
La verdad tiene que salir.
- Либо платишь, либо правда выйдет наружу.
Pagar o ser marginado. Perdería su matrimonio, su reputación.
"Правда выйдет наружу".
"La verdad será revelada."
Правда выйдет наружу, верно?
La verdad saldrá, ¿ cierto?
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
Por eso espero que esta entrevista les haga pensar dos veces el silenciarme antes de que salga la verdad.
Да, что правда выйдет наружу.
Sí, significa que la verdad se sabrá.
Правда выйдет наружу.
La verdad se sabrá.
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Mi ex cliente seguramente perderán sus derechos mineros si la verdad sale a la luz.
Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу.
Es que la vi el otro día y le dejé muy claro que... me quedo en la tienda o revelo la verdad.
Правда выйдет наружу.
La verdad está saliendo a la luz.
Я просил ее понять, что если правда выйдет наружу, это все разрушит.
Quería hacerla entender que si la verdad salía a la luz, lo arruinaría todo...
А что потом, когда правда выйдет наружу?
Y, ¿ cuándo se sepa la verdad?
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
Pero su destino fue cometer crimen tras crimen hasta que la descubrieron.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Cuando salga la verdad de la suciedad que me ha manchado mi futuro en este estado no tendrá limite.
Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете?
Creo que la verdad necesita salir a la luz ¿ sabes?
И дело в том, что правда все равно выйдет наружу.
Y la cosa es... Que la verdad siempre sale a flote.
"Даже если правда похоронена в веках, в итоге выйдет наружу и расцветет."
Incluso si la verdad lleva siglos enterrada, en algún momento saldrá y prosperará.
У меня чувство, будто правда в любой момент выйдет наружу, если я не уеду прямо се...
Me siento como si la verdad fuera a salir en cualquier momento si no me voy ya...
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Tendría que haber sabido que la verdad saldría tarde o temprano.
Рано или поздно правда всё равно выйдет наружу.
No hay forma de evitar que al final salga la verdad.
И раз это так, то что остановит его от того, чтобы избавиться от нее и тем самым удостовериться, что правда никогда не выйдет наружу?
Y si ese es el caso, ¿ qué hay que hacer para impedir que la elimine para que la verdad nunca se revele?
Что ж, думаю, это ты будешь сожалеть, что не послушал меня, когда правда не выйдет наружу, что звучит неправильно, но, по факту, это правильно, будто это совсем не про Кэма.
Bueno, yo creo que eres tú el que va a lamentar no haberme escuchado cuando la verdad no salga a la luz. que suena erróneo, pero, de hecho, está bien, no cómo tu con Cam.
Рано или поздно правда всё равно выйдет наружу.
Es una cuestión de tiempo antes de que se derrumbe.
Правда скоро выйдет наружу, и мир увидит в Вас жалкого психопата, каким Вы на самом деле и являетесь.
La verdad está a punto de salir a la luz y el mundo va a ver lo patético y psicópata que es en realidad.
Правда выйдет наружу, слышишь?
La verdad saldrá a la luz, ¿ sí?
Но если правда о Тендлере выйдет наружу, нам есть что терять.
Si la verdad sale a la luz, ambos tenemos mucho que perder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]