English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ С ] / Спрашивая

Спрашивая traduction Espagnol

211 traduction parallèle
Они обе посмотрели на меня, спрашивая себя где они могли видеть эти глаза раньше но они не узнали меня.
Me observan y se preguntan... si no habían visto antes a este caballero... y sin embargo ninguna de las dos me reconoce.
- Что Вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о сложностях?
- ¿ Qué quieres decir?
- Что вы имеете в виду, спрашивая, что я знаю о горе?
¿ Qué quieres decir?
Я послал ему, наверное, двадцать телеграмм, спрашивая, в чём дело.
He mandado veinte telegramas.
Не спрашивая нашей воли на то, поместье нашего храма Хакусан отдали роду Тайра!
¡ Sin pedirnos opinión, nuestro dominio de Hakusanji ha sido donado a los Taïra!
Ах, если бы он мог открыть мне объятия, ни о чем не спрашивая?
¿ Y si me abriera los brazos, sin preguntar?
Не взирая на наш запрет - действовал самовольно, не спрашивая у нас разрешения.
Has actuado por tu cuenta, a pesar de nuestra prohibición.
Вот что выходит если сразу не поставишь их на место! Снимает ботинки и штаны, и вешает прямо при мне, не стесняясь и даже, не спрашивая, и стоит дубиной в своей полурубашке, выставляет напоказ.
eso es lo que se gana por no ponerles a ellos en su lugar te tiran sus zapatos y luego dejan sus pantalones en una silla delante de mí con todo el descaro y sin ni siquiera pedir permiso de un modo tan vulgar
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que vea y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se conviertan en desprecio y lástima.
Не спрашивая меня.
¿ Para pasar por encima de mi cabeza?
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
A través de este método, preguntas, respuestas... preguntas, respuestas... buscamos desarrollar su capacidad de análizar... el enorme complejo de hechos que constituyen... las relaciones entre los miembros de una determinada sociedad.
Спрашивая и отвечая.
Preguntando y respondiendo.
Так что взрослые считают, что с детьми можно общаться... только о чем-то их спрашивая.
En suma, los adultos no saben hablar con los niños si no les hacen preguntas.
Я тут шёл и думал, спрашивая себя, может быть, у тебя есть...
Cuando venía estaba preguntándome... Si tendrías algo así como una...
Я чувствую себя извергом, даже спрашивая тебя об этом, но... я думаю, всем будет лучше, если ты придешь.
Me siento como Jack "el Destripador" pidiéndotelo siquiera. Es sólo que... sería bueno para todos que pudieses venir conmigo al funeral.
# Просто спрашивая направление
Just asking for directions
Если ты преследуешь Люпена, твоё начальство "даёт добро", не спрашивая куда ты идёшь, верно?
¿ Si estas tras Lupin, a tus superiores no les importara que vayas, verdad?
Поэтому мне нравится гулять ночью, Напиваться, чтобы доказать себе, что я жив, Заниматься любовью, даже не спрашивая ее имени,
Por eso me gusta salir de noche, pasarme para saber que estoy vivo, encontrar un amor sin preguntar su nombre, correr sin razón aparente.
Я пытался найти ответ, спрашивая каждого мудреца во вселенной.
Se lo llevé a todos los sabios del universo. Nadie puede decirme qué significa.
Не спрашивая и никому не говоря?
¿ Sin preguntar ni decirle a nadie?
Берут, не спрашивая разрешения.
Toman sin preguntar.
Так спрашивая, ты ждал, что она тебе дорогу укажет, дурень?
¿ A que esperas para abrirme camino?
Там нет святых, лишь люди - обозленные, испуганные и несгибаемые люди - и они сделают все, чтобы выжить, не спрашивая одобрения у Федерации.
Con un descuento considerable. ¿ Qué articulos? Estamos esperando.
Я послал письмо в монастырь, спрашивая должен ли я покинуть восхождение.
He enviado una carta al monasterio preguntando si debía abandonar.
Не принимая во внимание ее достоинство и даже не спрашивая, хотела ли она этого или нет.
¿ Qué importaba si ella no lo quería?
Я подписался, не спрашивая для чего.
Firmé sin preguntar para lo que era.
Не спрашивая себя об этом сейчас, через 20 лет я не буду разочарован.
Yo no me pregunto eso ahora, y dentro de 20 años, no estaré decepcionado.
Вы должны извинится перед ней, даже не спрашивая.
Deberían disculparse con esa chica.
Я провела свою жизнь в этой больнице, а он умрет, спрашивая о тебе.
Me paso la vida en ese hospital y él morirá preguntando por ti.
Я всe смотрю на эту пустоту, спрашивая сeбя, там ли он.
No dejo de mirar ese agujero preguntándome si realmente está ahí.
Генетические дублеры победили анахронистов... Я узнавала о его прошлом, спрашивая о моем будущем.
Averigüé sobre su Pasado Preguntándole sobre mi futuro,
Все заключается в моментах. Это значит нервничать, спрашивая мой номер телефона.
Lo definen ciertos momentos, como por ejemplo el estar demasiado nervioso para pedirme mi teléfono.
А вы будете оглядываться на ракетбольном корте, спрашивая : "Куда все подевались?"
Está mirando a la cancha de paleta diciendo : "¿ Adónde fue todo el mundo?"
Доктор Кан, является Вами, спрашивая меня к бруску ( бару ) федеральное правительство от причастности ( вовлечения ) В открытии столь же существенный как этот?
Dr. Kane, ¿ me está pidiendo que excluya al gobierno federal... de un descubrimiento tan importante como este?
И я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ли ты Каролин Бомгартен в свои законные жены?
Y entonces te pregunto, Jacob Stolze, ¿ Tomas a Caroline Baumgarten como tu amada esposa?
Я спрашивая тебя, Якоб Штольце, берешь ты Каролин Бомгартен в законные жены...
Y entonces te pregunto, Jacob Stolze, ¿ Tomas a Caroline Baumgarten para mejor o peor...
Но... но что, если появится кто-то, кто точно знает, что ты хочешь, даже не спрашивая тебя об этом?
¿ Pero qué si apareciera alguien que supiera exactamente lo que querias sin preguntar?
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Pero al preguntarme por qué, me di cuenta de que no confío en lo nuestro.
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
Pero sé que fiscal adjunto de EE. UU. llamó esta mañana al Subdirector de Operaciones para preguntarle si un imbécil como tú nos sirve de verdad.
Моя жена читала об этом, когда сидела в аэропорту... спрашивая себя, где я, и почему не приехал за ней.
Mi esposa tuvo que leer todo esto mientras esperaba sentada en el aeropuerto preguntándose dónde estaba y por qué no estaba allí para recogerla.
Я имею в виду, не спрашивая позволения?
Quiero decir, ¿ podrían ayudarlo sin solicitar autorización?
– Он берёт у Шломи деньги, не спрашивая разрешения. – Ну так что?
Tomó dinero que es de Shlomi sin pedírselo.
Люди давали ему деньги не спрашивая.
Siempre lo hicimos. La comunidad entera le firmó cheques en blanco y nunca hicieron preguntas.
Верным является тот, что... останавливается и смотрит, как бы спрашивая " Что за суета? '
El indicado es aquel que... se detiene y te mira como si preguntara :
Я ползаю на карачках, спрашивая себя о том что могло с тобой слчиться.
Yo me puse de rodillas preguntándome qué pasó contigo.
Этим утром ты хотел подраться со мной, идиотски спрашивая, хочу ли я узнать тебя получше.
Temprano esta mañana tontamente me hiciste frente, me preguntaste si quería algo de vos.
Я не буду надоедать, спрашивая как Вы получили это.
No voy a molestarlo preguntándole cómo consiguió eso.
Нужно открывать одну за другой, каждый раз спрашивая : "Эта будет последней?".
Hay que abrirlas una tras otra, preguntándote : ¿ será ésta la última
И, даже не спрашивая В этом сезоне мы.. или то, что люди думают, это наводнение все.
Y sin importar en qué estación estamos... ni qué piense la gente, lo inunda absolutamente todo.
Вам нужны его записи, телефонные звонки, даже список покупок. И вы берёте не спрашивая.
Si quieren su historial de navegación por Internet, su registros telefónicos, hasta la lista de comestibles, la toman sin preguntar.
Не спрашивая, зачем?
¿ Para qué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]