Тебе не жаль traduction Espagnol
544 traduction parallèle
А тебе не жаль, что мой сын мертв?
¿ No te entristece la muerte de mi hijo?
Ты убийца, как я, и даже хуже, потому что тебе не жаль эту женщину.
Eres un asesino, como yo, e incluso peor, porque no te da lástima esa mujer.
Тебе не жаль, что у нас иначе, чем у всех?
¿ Sientes que no hagamos como los demás?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
Te dije que no debería vestir con este color.
Тебе не жаль, что ты сказал? Нет.
¿ Te pareció mal que les dijera?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
¿ No te entristece que quizá vivamos muy lejos?
Очень жаль, но тут тебе не богадельня.
Sabes lo que se dijo en la reunión.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Siento decirle, querida esposa, que el presupuesto familiar no permite que tengamos habitaciones separadas.
В чём дело? Тебе жаль, что не убил?
¿ Sientes que no lo hiciera?
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Siento mucho causarle todo este lío.
Не говори мне, что тебе жаль, Себастьян.
No me digas que lo sientes, Sebastian.
Тебе меня совсем не жаль?
¿ No sientes lástima por mí?
Тебе его не жаль?
¿ No tienes lágrimas?
Кичи не может там оставаться. И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Keechie se queda y si no te gusta, me da igual.
Жаль, что тебе не понравилось. Но я буду подписываться. Это мое имя, мой труд.
Siento que no te guste mi obra, papá, pero la firmaré como me plazca, es mi nombre y mi trabajo.
Если она тебе не нравится, ну и черт с тобой! Мне тебя жаль.
No te gusta, ¡ qué lástima!
Мне жаль, но я всё это время говорила тебе Что я люблю Говарда и никогда с ним не разведусь
Lo siento, nunca te oculté que amo a Howard, no me divorciaré.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Siento que no pudieras ganar los 60 ryo.
Скажи, только честно, тебе еще не жаль бесцельно прожитые годы?
Dime honestamente, ¿ no te arrepientes de todos esos años perdidos?
Мне жаль, что я не могу сказать тебе то же самое.
Ojalá pudiera decir lo mismo de usted.
Я не разобью тебе лицо только потому что мне жаль тебя!
¡ No te rompo la cara porque me das lástima!
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Lo siento, pero no te lo venderá jamás. ¿ Verdad, profesor?
Мне жаль тебя, но тебе нужна не жалость, а ключ - увы тебе ничем помочь я не могу.
No es piedad lo que a ti te falta, pero caramba, no puedo hacer nada.
Мне жаль вновь доставлять тебе беспокойства, но я не могу сейчас уехать
Lamento seguir molestando, pero así no puedo irme.
Я сказала что-то не то? Тебе не жаль мистера Флинна?
¿ He dicho algo inoportuno?
Жаль, но не могу тебе посочувствовать.
Quisiera sentir lástima.
Я не могу передать тебе свои знания. Очень жаль.
Por desgracia, es algo que no puedo enseñarte.
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
Lástima que la'Reina Malvada'no te deje actuar.
Жаль, что ты не позвонил пораньше. Я мог бы дать тебе билеты на сегодня.
Si me hubieras llamado antes, te habría dado los de hoy.
Очень жаль, что в тебе есть немного от Джорджа Костанзы. Встречаемся с ней завтра.
¿ Que esta pasando ahi?
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
Ojalá pudiera haberte dicho la verdad, pero supuse que no compartirías mi opinión.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Mogge, diablos, Realmente lamento si sentiste que te he presionado a hacer cosas que de ninguna manera hubieras hecho
Но ты думаешь, что тебе недостаточно жаль, и ты беспокоишься о том, что ты не такая хорошая, как думала.
... pero crees que no te da la suficiente pena, y te preocupa no ser tan buena persona como creías ser.
- Я не хочу, чтобы тебе было жаль!
- ¡ No quiero que lo sientas!
Действительно жаль. Но тебе не следует выкидывать трюки, вроде этого.
De verdad, pero no tenías que hacer algo así.
Жаль, что тебе не нравятся девушки.
Lástima que no te gusten las chicas.
Мне жаль, что я не уделяла тебе внимания, Кайл.
Siento no haberte puesto atención, ¡ Kyle. Mm-mm!
- Тебе не идет, когда ты злишься. - Очень жаль.
Tu enojo no es atractivo.
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
No sé si sabré expresar cuánto lo siento.
Фрейзер, не делай вид, что тебе жаль.
Oh, Frasier no pretendas que lo sientes.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
- Perdón. - Si estuvieras arrepentido, no lo harías.
Мне действительно жаль Я бы никогда намеренно не причинил тебе боль.
Sabes que nunca te lastimaría a propósito.
ћне очень жаль, дело не в тебе.
De verdad que lo siento, no eres tú.
Жаль, он не дал тебе "Лесабр", на нём классно ездить.
Lástima lo del Le Sabre, es una gozada conducirlo.
Мне жаль, что я не могу тебе помочь.
Siento mucho no poder ayudarte.
Мне так жаль Я не могу помочь тебе...
Lo siento mucho. No pude ayudarte...
И мне так жаль. Я не о тебе.
No me refería a ti.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Lamento que su idea no funcionara, pero no puedo permitirle escapar por la tangente.
Жаль, что они не дали тебе то, что тебе необходимо :
Lástima que no regalaran las 3 cosas que necesitas :
Жаль тебя сейчас Лотта не видит, а то бы она тебе врезала!
¡ Hey! Estoy hablando contigo.
Я даже не знаю, чего тебе жаль.
Disculpe, no es suficiente, si no sé por qué.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582