English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Т ] / То вроде меня

То вроде меня traduction Espagnol

480 traduction parallèle
У тебя не будет достаточно денег, чтобы выслать мужу, если не встретишь кого-то вроде меня.
No puedes ganar suficiente para tu marido a menos que encuentres otro imbécil como yo.
И хотя это может звучать самонадеянно, ей нужен кто-то вроде меня.
Además, aunque suene presuntuoso, ella necesita a alguien como yo.
Вы только что думали о ком-то вроде меня.
Usted pensaba en alguien como yo.
Кто-то вроде меня.
- Si no le importa.
Кого-то вроде меня?
¿ Y menos de alguien como yo?
Наверняка есть место, где кто-то вроде меня, с 15-летнил стажем службы и техническими знаниями о Звездном Флоте был бы полезен.
Debe de haber un lugar donde alguien con 15 años de conocimientos técnicos de la Flota pueda ser útil.
Как вы думаете будет ли безопасно, кому-то вроде меня, посетить ваш мир?
¿ Cree que sería seguro visitar su mundo ahora para alguien como yo?
Кто-то вроде меня.
Alguien como yo.
Это очень важно и я не думаю, что мы должны доверять это кому-то вроде меня.
Esto es muy importante, y yo no creo que deberiamos confiar en alguien como yo.
У меня что-то вроде билета с открытой датой.
Ya sabes, está siempre abierto, la verdad.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
¿ No eramos felices juntos? ¿ No iba todo bien hasta que llegó? ¿ Altanera y hablando de mí como si fuera un mono?
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
Tenía a una chica en traje de baño, o algo parecido, ahí mismo.
Кого-то, вроде меня?
¿ Alguien como yo?
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard y yo nos casamos en Hamburgo pero yo ya tenía un esposo en Alemania Oriental en la zona comunista. ¿ Se lo dijo a Leonard?
Надеюсь, у меня еще будет кто-то вроде нее.
Me gustaría poder tener una como ella.
У меня с вами свидание, или что-то вроде.
Soy su pareja, o como quiera llamarlo.
Меня к вам влечет. Что-то вроде инстинкта.
Me he sentido atraído hacia su casa así, como por una especie de instinto.
И если поцелую То это будет волшебно Возможно ли что бы кто то вроде вас, полюбил меня...?
Tenía que ser así Pero la maravilla es que pueda ser verdad, que alguien como tú Pueda quererme a mí...
Потому что для меня это будет чем-то вроде искупления.
Porque para mi sera con que una expiacion.
Я теперь на пенсии. Убийство - это теперь для меня что-то вроде хобби.
Ya estoy jubilado... y los homicidios sólo son una especie de pasatiempo.
У меня просто было что-то вроде головной боли.
Sólo tengo un ligero dolor de cabeza.
Для меня преподавание всегда было чем-то вроде хобби.
Para mí, la enseñanza siempre ha sido un pasatiempos.
Ритм вызывает у меня что-то вроде эйфории.
El ritmo me marea.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Te sonará raro, porque supuse que pensarías que lo que iba a preocuparme... serían los tipos en el camión... o algún tipo que ni siquiera conozco mirándome de cerca en el bar, o algo así.
Это что-то вроде проклятья моего отца все время преследует меня.
La maldición de mi padre me persigue.
У меня также есть замок... В общем, что-то вроде замка.
Tengo allí un castillo, algo antiguo.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Todo lo que sacarás de mí es un par más de meses con sexo intermitente... recriminaciones y escenas feas como la que tuvimos anoche.
В этом месте они хохочут.Напиши для меня что-то в этом духе, ты можешь? Что-то вроде французкого номера. Сможешь?
Se mueren de risa. ¿ Puedes escribir algo así, en francés, muchacho?
Если для меня это мука, болезненное, постыдное занятие, что-то вроде выдавливания геморроя.
Si es un constante tormento para mí, una ocupación dolorosa y vergonzosa,.. ... algo así como si me estuvieran quitando unas hemorroides.
У меня что-то вроде видения, я всё время плачу, когда вижу на стенке свою куртку.
Me pongo a llorar cuando veo mi casaca colgada en la pared.
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон.
He venido a verte... con lo que tú puedes llamar una propuesta.
Он даже сказал, что держать кого-то, вроде меня дома - это настоящее расточительство.
Hasta me dijo que era un verdadero desperdicio que alguien como yo se quedase en casa.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Tras la desmovilización, me encontré en posesión de una pequeña prima, y con un gran deseo de aire puro.
- Мы ведь можем и вызвать тебя. Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
Si pueden asesinar al presidente de los Estados Unidos ¿ creen que les molestaría asesinar a una corista como yo?
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то.
Pero me hipnotizó o algo.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Probablemente las cifras que nosotros no lleguemos a ver un monton de mujeres hermosas de esta manera y alguien como usted puede conseguir un poco mas la cooperacion de mi.
Говорят вы, что-то знаете о живчиках, вроде меня?
Dicen que tienes devoción por los humanos.
Наверное, когда у меня будут дети, она станет одним из них. Что-то вроде реинкарнации.
Pienso que cuando tenga hijos ella será uno de ellos Así como reencarnación.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить. Разве ты не видишь? Не создали такого теста, который умный человек не придумал бы, как обойти.
Si fuera un astuto mutante, lo primero que haría sería matar a un pobre diablo de la calle, chuparle toda la sangre y sacarla en el justo momento en que intentaran hacerme el análisis.
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня.
Salvo por Io de la cuerda, a un viejo como yo.
Я всегда думал, что это что-то вроде тюрьмы для тебя... и что если бы ты могла заговорить, ты бы попросила меня...
A menudo pienso que esto es una cárcel para ti.
У меня что-то вроде болезни.
Tengo una... ¿ qué? Indisposición.
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде... Баффи!
Todas esas personas mirándome y juzgándome como si fuera una clase de ¡ Buffy!
Не нужно кормить меня историями вроде "я видела ее минуту назад, она где-то здесь".
No me diga eso de "la acabo de ver hace un minuto, está por aquí cerca."
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Por otro lado, saber que todos ustedes saben que tuve baja autoestima me hace sentir... mal... como una gran perdedora o algo asi.
в аэропорту у меня было что-то вроде свидания вслепую с одной виолончелисткой.
Fui al aeropuerto a una cita a ciegas con una violoncelista.
Я помню сказал что-то вроде : что-то у меня голова кружится. Может лучше тебе повести.
Dije algo como... me siento mareado Mejor manejas tu.
- Мне приходится быть с Максималами,.. ведь я не могу вернуться к Мегатрону. - Только, если кто-то меня не вернёт. Кто-то вроде тебя.
- Ya me harté de los Maximales pero tampoco puedo volver con Megatrón, no sin alguien que me apoye, alguien como tú.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
Y esta mañana al levantarme, he visto que tengo... un quiste, o un forúnculo en el cogote.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня.
En Georgetown, creía que iba a estar finalmente entre gente como yo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]