Уже в прошлом traduction Espagnol
396 traduction parallèle
Но это уже в прошлом.
Pero ya pasará.
Все равно все уже в прошлом.
Bueno, de todos modos ya se acabó.
Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом.
Conozco a mi primer director el día que me marcho de Hollywood.
- Еще бы. То, о чем вы думаете, уже в прошлом.
Lo que usted sabe es agua pasada.
Что касается меня, это уже в прошлом.
Harry ha pasado a la historia.
Я думала, что модели уже в прошлом... - Ты так не думаешь, Клаудия?
Pensaba que las modelos eran algo del pasado, ¿ no crees, Claudia?
Вся история теперь уже в прошлом.
Esta historia ha terminado. Está llegando a su fin.
Это уже в прошлом.
Eso queda en el pasado.
- Для тебя это уже в прошлом?
- ¿ Habéis terminado?
Время записных книжек и старинных приемов уже в прошлом.
Los días del crimen han terminado.
Всё уже в прошлом
Ya pasó. Olvidémoslo.
Ќу, та тво € дублЄрша. ¬ сЄ уже в прошлом.
La que te estaba entrevistando cuando te fuiste.
Все, что касается наших с женой отношений, уже в прошлом.
Todo lo nuestro pertenece al pasado.
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Su irrespetuoso flirteo ha terminado.
Эта группа уже в прошлом.
Ellos son un reflejo del pasado.
Все уже в прошлом.
Ya se acabó.
Но всё уже в прошлом.
Tú sabes, es pura delicadeza.
" Все верно, я уже в прошлом.
Eso es. Pasé a la historia.
Да, милые, но все это уже в прошлом.
Queridas señoras, todo eso pertenece al pasado.
Для меня все уже в прошлом.
Todo terminó para mi.
Все уже в прошлом...
Estás prolongando algo que ya se acabó.
Те, что умирают, уже в прошлом.
Los que murieron ya se fueron.
Я думал, это уже в прошлом.
Creía que era historia pasada.
Все уже в прошлом.
Ya pasó, se ha terminado.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Eso fue en el pasado. Estoy volviendo a empezar con Lucy.
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Se los compre a Armand, pero... eso ya se acabo.
- Фил Спектор уже в прошлом.
- ¡ Phil Spector es historia!
Правильно, но все уже в прошлом.
Correcto, pero atrasado.
Я бы предложил коробку пончиков в яблочном сиропе, но, может, для неё это уже в прошлом.
Sugeriría una caja de galletas remojadas en jugo de manzana pero quizá ya no toque.
Никто не отнимет у нас этого дня, но он уже в прошлом.
Nadie puede tomar hoy lejos de nosotros. Hoy en día ha terminado.
" то бы между нами ни было, точнее, что бы € ни чувствовал к нему, это уже в прошлом.
Lo que había entre nosotros, o lo que había en mí por él, se acabó.
Если что и было - это уже в прошлом.
Y tal vez hemos tenido una o dos indiscreciones, pero todo es pasado.
Я уже работал на них в прошлом году.
El año pasado también me emplearon.
С нами уже все решено. Ссоры и скандалы теперь в прошлом.
Hemos superado las habladurías, el escándalo.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Cuidado, me operaron de apendicitis.
Вдруг! Может у вас, где-то в прошлом, уже был дом?
Tres veces cincuenta veces más recuerdos de golpe.
Вся история теперь уже в прошлом.
Ha finalizado.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
Mientras vivo ya siento que los momentos que vivo están lejanos.
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
Ya lo ví el año pasado en la Scala, pero aquí es distinto.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
El último año estuve muy mal, estuve en coma... Ud. no me va a creer, pero todo esto ya lo tengo visto y experimentado :
Как вы уже знаете, наш уважаемый... учитель английского, мистер Портиус, в прошлом семестре вышел на пенсию.
Como saben, nuestro querido Sr. Portius del Departamento de Inglés se retiró el semestre pasado.
В прошлом году я уже хотел пойти на пробы в летний театр, но отец меня не пустил.
Hasta intenté ir a las audiciones de verano el año pasado, pero, por supuesto, mi padre no me dejó.
В прошлом... женщины зачастую считались слабыми и подчиненными. Но... это не так вот уже долгое время.
Antes, a la mujer se la veía débil e inferior, pero hace bastante tiempo que eso ha cambiado.
Элейн этот пилот, он мне безразличен. Дело не во мне, я беспокоюсь о своей маме. В прошлом году она уже лежала в больнице.
Elaine este piloto no me interesa.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
No niegue la violencia que lleva dentro, Kira.
В прошлом году тебя уже 2 раза вызывали на педсовет!
Eras disciplinado hasta el año pasado, por el amor de Dios!
Но всё уже в прошлом.
Pero es ahora.
Сьюзан, кроме нашей последней маленькой стычки в прошлом году уже свыше 1000 лет нет ни одного следа Первых.
Susan, aparte del encuentro del año pasado, no ha habido informes confirmados... de los Primeros en casi mil años. Llevará tiempo.
Мы должны выяснить, что он планирует сделать в прошлом, или что он уже сделал.
Tenemos que descubrir lo que se propone hacer en el pasado o lo que ya haya hecho.
Такое уже было в прошлом.
Hemos tenido situaciones cercanas en el pasado.
Знаешь, я уже сдавал его в прошлом году.
Oye, ya sabes, lo tomé el año pasado.
уже всё 86
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже выезжаю 36
уже все 81
уже в пути 139
уже встал 18
уже выхожу 21
уже второй раз 16
уже в 24
уже вернулась 24
уже вернулся 46
уже выезжаю 36
уже время 26
уже вижу 20
уже вернулись 25
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21
уже вижу 20
уже вернулись 25
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлом сезоне 21