English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ У ] / Уже время

Уже время traduction Espagnol

2,015 traduction parallèle
У вас там должно быть уже время сна.
Debería ser la hora de dormir por allá.
Конечно... хотя скоро уже время кормления.
- Claro, aunque ahora es prácticamente su hora de comer. Ya sé...
Уже время.
( Timbre ) Ya es la hora.
Майк вломился не в один дом, я уже знала об этом некоторое время.
Mike no entró a robar sólo en una casa, y yo hace un tiempo que lo sé.
В то время, как мой здесь. И правительство Её Величества уже звонило по телефону, спрашивая, могут ли они получить права на его использование на предполагаемой Главной Линии Западного Побережья.
Mientras que el mío está aquí y listo para el Gobierno de Su Majestad he estado en el teléfono preguntando si puedes tener los derechos para utilizar esto sobre la propuesta de West Coast Main Line.
Об этом тяжело говорить, но я уже долгое время в состоянии неуверенности, и я не хочу больше притворяться, и поэтому я считаю, что нам лучше не видеться больше.
Y es muy dificil de hablarlo, pero no me he sentido bien hace tiempo, y no no quiero fingir más, y por eso pienso que no deberíamos vernos más.
Пластинки, которые мы ей отдали, оказались поцарапанные, и она уже умудрилась сходить на Fleet Foxes, а я ей ни одного комплимента не сделал и вообще ничего не сказал я просто все время стоял и держал в руке ножницы,
ni siquiera le dije un cumplido ni nada parecido porque estaba ahí con las tijeras de podar, todo el rato, de lo que me había olvidado.
Дебаты идут уже давно. В это время вы обычно устаёте и начинаете путаться.
Ya es tarde en el debate... aqui es cuando usted se cansa y se confunde.
Да, но знаешь, за то время, пока ты произносишь "джаб", насильник уже успевает тебя поиметь, ясно?
Sí, uh, pero sabes, con lo que has tardado en decir "golpe" el violador ya te tiene en la casa de invitados, ¿ vale?
Нет, время уже ушло - ты угробил кучу евреев.
No, ya la has fastidiado a lo grande. Muchos judíos muertos.
Я знал, чего они добивались, но я уже некоторое время хотел переехать.
Sabía lo que estaban haciendo, pero he querido mudarme desde hace tiempo.
Это заняло какое-то время, но я уверен, что уже на месте.
Me está costando pero creo que ya estoy entrando.
Более того, я уже устал всё время говорить о нём.
Por eso, estoy enfadado.
Ну, ты видел её уже тысячу раз обнаженной, неужели не надоела за все это время?
Debes de haberla visto desnuda miles de veces. ¿ No te aburrre?
Пожалуйста, такие были условия, чтобы ты не задавал мне вопросы, чтобы у тебя было терпение, и ты дал мне время. Но дело в том, что прошло лишь два дня, а мы уже оба не можем выполнять это.
Por favor, es que esas eran las condiciones, que no me hicieras preguntas, que tuviéramos paciencia y me dieras tiempo, pero es que ya han pasado dos días y no hemos podido cumplirlo.
на середине "smokey 3", меня уже тошнило от Бёрта Рейнолда, я скучала по своей семье, и я поняла что время вернуться домой
A mitad de "Caraduras 3" me cansé de Burt Reynolds, y extrañaba a mi familia, y supe que era tiempo de ir a casa.
Кроме того, время уже почти вышло.
Además, no hay tiempo.
И время ланча уже закончилось.
El almuerzo se terminó, de todos modos.
Это время мне уже никогда не вернуть.
Nunca recuperaré ese tiempo.
Я уже долгое время окружён оружием, ненавистью, насилием...
Llevo mucho tiempo rodeado de armas, odio, violencia...
Хватит меня уже все время этим упрекать.
No tienes que echármelo siempre en cara.
Все они уже живут нормальной жизнью, в то время, как я до сих пор торчу в Мексике
Todos están viviendo la buena vida, mientras yo estoy aquí atorado en Méhico
Кто-то всё время кладёт вещи не на свои места и не приводит в порядок вещи, которые надо приводить в порядок, для того чтобы уже с помощью их приводить в порядок жизненно необходимые вещи.
Alguien deja siempre cosas donde no deben estar y no arregla lo que se supone que debe arreglar cuando se supone que se gana la vida arreglando cosas.
Чёрт, я мог бы уже умереть за это время.
- Joder, que podía haberme muerto.
Хотя мы некоторое время пробудем под водой, ничего не произойдёт, со мной такое уже было.
Aunque estemos un tiempo debajo del agua, no pasa nada, yo estuve.
- Уже некоторое время.
- Hace ya un tiempo.
Он работает в этом отделе уже долгое время.
Él ha estado en este Departamento mucho tiempo.
Она "всплыла" в 2009 году, уже в частной коллекции, и "владелец", на время, разрешил выставить её в галерее "Уиндом".
Apareció de nuevo en 2009 en una colección privada, de donde fue prestada al Windom.
Мне кажется, кризис уже наступил. Настало время, когда наши личные свободы оказались в опасности.
Creo que eso mismo es la crisis, un momento en que nuestra libertad personal se ve comprometida.
—... потому что... —... уже в детстве ты осознал, что любишь космос и обладаешь талантом неподвижно сидеть на диване длительное время.
¿ Porqué? A edad temprada, te diste cuenta de que amabas el espacio porque tenías un don para tener tu culo sentado por enormes periodos de tiempo.
Уже давно никто не тратил моё время так бездарно.
No puedo recordar la última vez que desperdicié tanto mi tiempo.
Я трачу своё драгоценное время на то, чтобы оставить вам сообщение. Уже в тринадцатый раз.
Estoy usando mi precioso tiempo para dejarte un mensaje... por trigésima vez ya.
Не хочу показаться резкой, но, как я уже говорила по телефону, возможно, вы напрасно тратите время, приезжая сюда.
No quiero sonar negativa, pero como dijimos al teléfono quizá pierde su tiempo al venir aquí.
У меня в голове уже долгое время крутится один мотивчик для альта, посмотрим, сумеешь ли ты его записать.
He tenido esta melodía para viola sacudiendo en mi cabeza por meses... veamos si puedes escribirla.
Она была старой и, насколько мне известно, уже некоторое время была больна.
Era vieja y tengo entendido que estaba enferma desde hacía un tiempo.
Она уже некоторое время болела.
Llevaba un tiempo enferma.
Но технически я уже час, как не на дежурстве. В свое личное время могу позаниматься с тобой.
Pero desde el punto de vista técnico acabé la jornada hace una hora, así que este tiempo es mío.
Слушай, хочешь её, так трахни уже и не трать напрасно моё время, чтобы потом изображать героя.
Si te quieres tirar a su esposa, tíratela. Pero no me uses para hacerte el héroe.
Выходит, вы уже долгое время не спите в одной комнате.
Hace mucho que no duermen en el mismo cuarto.
- Только время потеряешь, друг. Она уже почти доставлена.
¡ Olvídalo, ya casi llego!
В последнее время мой пенис уже уже не так вскакивает, как раньше.
Últimamente, el pene no se me pone tan duro como antes.
Я этим уже тридцать лет занимаюсь - за это время появилось и исчезло множество игр.
Llevo 30 años haciendo esto. He visto muchos juegos ir y venir.
Я думаю хватит уже перфомансов пришло время протестов.
Que dejemos las performances y hagamos arte de protesta.
В это время мы уже давно спим без задних ног.
Herb también. No existimos a esa hora.
А в это время Молли будет уже мертва, похороненная на дне той самой ямы... в Форест парке... вместе с другими девушками, которых никто не разыскивает.
Mientras tanto, Molly estará muerta, enterrada en un pozo en Forest Park junto a las otras muchachas que nadie está buscando.
Это уже второй раз, а время идет.
Ya van dos veces y sumando.
Не сразу же, это может отнять некоторое время, из-за бюрократических процедур, но можете считать, что деньги уже у вас в кармане.
Ya mismo no. Tomará un poco de tiempo por los trámites burocráticos. Pero tengan en cuenta que el dinero es como si ya lo tuvieran.
Если ты пропустишь это время с детьми, то уже никогда не вернёшь.
Si te pierdes todo este tiempo con los niños, no lo recuperarás.
Уже почти настало время обеда.
Es casi la hora de cenar
Время уже пошло.
El reloj ya está corriendo.
Время идти? Уже?
¿ Es hora de irnos ya?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]