Целиком и полностью traduction Espagnol
188 traduction parallèle
- Получишь все целиком и полностью.
- Sí. Saldaré la cuenta.
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но...
Sí, no podría estar más de acuerdo contigo, pero...
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Si no fuese completamente consciente de mi deber a mi familia y mi país, no habría vuelto esta noche
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Ellos comparten, con todos los líderes del Tercer Reich la responsabilidad en el más maligno, el más calculado,... de los más devastadores crímenes en toda la historia de la humanidad.
Потому что я собираюсь показать вам, что путь, по которому пойдёт эта страна зависит всецело, целиком и полностью от вас!
Porque os mostraré que el futuro de este país reposa enteramente, totalmente, y absolutamente ¡ en vosotros!
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
Lo que próximo que hagas corre por tu cuenta.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
La miseria formal y la extensión gigantesca de esta nueva experiencia de hábitat provienen de su carácter de masa, que está implicado a la vez por su destinación y por las condiciones modernas de construcción.
Поэтому любой бюрократ целиком и полностью зависит от главного идеологического гаранта, который допускает коллективное участие в "социалистической власти" всех бюрократов, которых он ещё не уничтожил.
Así cada burócrata está en dependencia absoluta con una garantía central de la ideología, que reconoce una participación colectiva de su "poder socialista" a todos los burócratas que no destruye.
Я с сыном заодно, целиком и полностью.
Quiero mostrar mi entera y completa solidaridad con mi hijo.
Но если мы включим всю систему приёмников, перед нами предстанет Мадлен, целиком и полностью вопроизведённая.
Pero si abrimos todo el complejo de los receptores tendremos frente a nosotros a Madeleine completa. Reproducida. Idéntica.
В части заявления относительно доли наследства господина Рембрандта вопрос целиком и полностью решён в пользу Титуса ван Рейна. В 23-й день октября 1649 года.
Firmado el 23 de octubre de 1649.
Ничего подобного, Герберт. Я целиком и полностью принадлежу этому времени.
Al contrario... pertenezco absolutamente a este mundo.
- Целиком и полностью.
- Bastante, sí.
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Mejor que si me comprometiera con alguien... a quien no amo verdaderamente.
Бычков, будете отвечать за товарища журналиста целиком и полностью.
Tú eres responsable de la seguridad del periodista.
Я за все несу ответственность. Целиком и полностью. - Я вас под суд отдам.
Es todo culpa mía.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
¿ Qué clase de seguridad permite remover el poder fundamental del pueblo y validar el ascenso de un gobierno invisible?
Это целиком и полностью моя вина.
Es culpa mía.
Я с вами, месье Брошан, целиком и полностью.
Estoy con usted, Sr. Brochant, de todo corazón.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Por muy intolerable que sea dependo por completo de esos infelices para mi sustento.
Вы должны покаяться, целиком и полностью.
Debes arrepentirte de verdad genuina y honestamente.
Еще один потребитель не хочет брать на себя ответственность за то, что целиком и полностью лежит на его совести...
Esta es un consumidora que no aceptará responsabilidad por algo que claramente es su culpa.
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.
Creo en las mujeres con poder, fuerza y sustancia.
Целиком и полностью поддерживаю.
¿ De acuerdo?
Это целиком и полностью твои владения, дорогой.
Ése es estrictamente tu dominio, corazón.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Pero cómo mostrar que ni un sabor, ni un olor, ni siquiera el color del cielo... ha sido tan claro, tan preciso como el hecho... de que yo le pertenecía.
Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
Tienes la puntas fatal.
Классическое самоубийство, целиком и полностью
Caso clásico de suicido, se cortó y se desangró.
Я читаю, расслабляюсь, смотрю телевизор и целиком и полностью наслаждаюсь.
Estoy leyendo, descansando, viendo TV... Me estoy divirtiendo mucho.
они будут целиком и полностью наши.
Cuando expongamos a Novak, te odiará. Queda poco tiempo.
Целиком и полностью твоя!
Es toda tuya!
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Papá, creí que dejé claro que volví totalmente comprometido con LuthorCorp y contigo.
Я выкупила его целиком и полностью!
- Sí, sin hipotecas ni nada.
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
A partir de este momento, usted controla lo que les pase.
Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Viven a toda máquina y caminan en cámara lenta.
- Что-ж, я целиком и полностью согласен.
- Bueno, no podría estar más de acuerdo.
Он будет играть тебя, в экранизации... Инопланетянина Роджера, он целиком и полностью вжился в роль.
Eso es porque te interpretara en la película donde Roger el alien esta totalmente loco.
Я хочу целиком и полностью быть снова собой, Милтоном Бомбеем.
Quiero volver a ser yo una vez más.
Целиком и полностью.
Completamente.
Это целиком и полностью моя вина.
- Es todo mi culpa.
Я целиком и полностью тебе доверяю.
Confío en tí plenamente.
На моем факультете был пожилой профессор который был страстным приверженцем одной теории уже много лет. И как-то раз нас посетил один американский исследователь, который целиком и полностью опроверг гипотезу пожилого профессора.
Había un profesor anciano en mi área... que había profundizado apasionadamente en una teoría particular por años, y un día, un investigador americano vino y refutó completamente... la hipótesis de nuestro anciano.
Возможно, вы знаете, что я целиком и полностью безумен.
Y como sabrán, estoy total y completamente loco.
Но я целиком и полностью тебе верю.
Pero aun te creo completa y totalmente.
Франсин. Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Francine, voy a perder completamente mi espiritu navideño, si no encuentro algún lugar donde entiendan ésta celebración pronto.
Ты целиком и полностью испортил это путешествие!
¡ Me arruinaste completamente este viaje!
Целиком и полностью.
Absolutamente.
Да, целиком и полностью в рот.
Completo. Adentro.
Ты отдаёшь себя целиком и полностью служению Богу и Его ангелам?
¿ Te entregas en tu totalidad al servicio de Dios y sus ángeles?
Понимаешь, целиком и полностью.
Completamente mujeres.
Целиком и, на хрен, полностью.
Es el dueño absoluto.