English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ч ] / Человеческая

Человеческая traduction Espagnol

903 traduction parallèle
Почему память человеческая так коротка?
¿ Por qué la gente olvida tan rápidamente? ¿ Por qué la gente olvida tan rápidamente?
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Supongan que creyéramos que el alma aún no ha alcanzado su plenitud.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Quizá ya haya observado que la vida en Casablanca no vale mucho.
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
Lo averiguaré como sea. Es una habitación humana apropiada.
Это нормальная человеческая реакция.
Es una reacción humana normal.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
Una vida humana es realmente tan frágil y pisoteable como el rocío de la mañana.
- Это человеческая кровь.
Son de sangre humana.
- Не странная, а лишь человеческая.
- Curioso no, humano.
Страсть человеческая.
DESEOS HUMANOS
Человеческая жизнь - жизнь в законе!
Hombre sólo se es con una ley humana!
Вот что значит для вас человеческая жизнь?
¿ Eso es todo lo que una vida humana significa para ustedes?
Человеческая жизнь?
¿ Una vida humana?
Естественная человеческая реакция.
A mí me parece más bien humano.
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
Primero, determinó si eran manchas de sangre humana y luego la clasificó por grupo o tipo.
Человеческая женщина произошла от обезьяны, а обезьяны самое любопытные животные в мире.
Las mujeres descienden del mono, y el mono es el animal más curioso del mundo.
Достоинства человека, человеческая душа.
- La paz. La dignidad del hombre, el destino del espíritu humano.
Человеческая плоть, плавающая, пережившая это ; ее страдания еще свежи.
Pieles humanas, flotantes, supervivientes, todavía en el frescor del sufrimiento.
Кто выдумал, что человеческая жизнь не в счет.
¿ Quién ha inventado, que la vida humana no se debe tener en cuenta?
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Hay verdad en ello. Quien realmente pide justicia ante este Tribunal es la civilización.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
Pero encontró a un hombre razonable que le explicó tranquilamente que la raza humana estaba condenada.
Только здесь мы обнаружили, чем занимался институт, и его захватила Человеческая республика.
Pero descubrimos lo que hacía el Instituto y la república del pueblo tomó el control.
Нет ничего более важного чем человеческая жизнь.
No hay nada más importante que la vida humana.
Нормальная человеческая реакция.
Las reacciones humanas normales.
- Грандиозная человеческая битва.
- Un cuenco masivo para el pueblo.
Это не человеческая ткань, сэр.
Éste no es tejido de piel humana, Capitán.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la naturaleza del hombre, incluso en este día y época, no se ha alterado en absoluto.
Волнение - человеческая эмоция.
Esa es una emoción humana, capitán.
Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет.
Te observé, sabiendo que dentro de ti tu parte humana estaba llorando.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
Sr. Garrovick, la amabilidad es otra emoción humana.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
De hecho, me sorprende la poca evolución del ser humano.
Человеческая жизнь.
¿ El premio? Una vida humana.
Человеческая плоть касается плоти.
Carne humana con carne humana.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Este tipo de cosa ha sucedido antes y siempre se debió a un error humano.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Cada día que sigue vivo es un día más para equivocarse y para que salga a la luz su lado humano.
Целая человеческая колония, целое поселение. 100 мужчин, женщин и детей.
Una colonia humana entera un asentamiento completo 100 hombres, mujeres y niños.
Меня больше беспокоит ваша человеческая сторона.
Me preocupa su mitad humana.
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- ¿ Ha oído la integridad humana?
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Una típica reacción humana ante un entorno natural idílico.
Несомненно, человеческая. Но сенсоры корабля утверждают, что планета необитаема.
Detecto una forma de vida humana cerca, pero los sensores indicaban que el planeta estaba deshabitado.
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
Ella creía que era el elixir de la juventud. Exactamente.
Мы верим... что когда человеческая жизнь кончается... душа возвращается в деревья, в воздух... в огонь, в воду, в животных.
Creemos que cuando la vida humana se acaba, el alma regresa a los árboles, al aire, al fuego, al agua, a los animales.
Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью.
Considerado según sus propios términos, el espectáculo es la afirmación de la apariencia y la afirmación de toda vida humana ( y por tanto social ) como simple apariencia.
Вы правы, море большое, но еще больше человеческая глупость.
El mar es grande, pero la idiotez de la gente es aún mayor.
Только то человеческая сущность делится на тело и разум.
Sólo que los humanos se dividen en cuerpo y mente.
- Наживка! Человеческая наживка.
Cebo humano!
Еще одна человеческая попытка предотвратить ваше возвращение?
Otro intento humano de impedir tu retorno?
Человеческая девочка... А!
Una chica humana...
Человеческая девочка будет сопровождать вас.
La chica humana te acompañará.
- Одна человеческая жизнь важнее.
Creí más importante salvar una vida.
Человеческая натура.
- Naturaleza humana.
Старику было 110 лет, и он так ему ответил : "Человеческая мудрость - это река".
el viejo sabio. de 110 años... Le dijo

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]