English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ч ] / Человечности

Человечности traduction Espagnol

272 traduction parallèle
сожалению, слишком немногие похожи на него... — тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел € € простую жизнь со своими сосед € ми и вдохновл € € своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
El viejo pastor pasó casi toda su vida aquí... fortaleciendo su parroquia... compartiendo la vida sencilla de su barrio... y logrando imbuir a sus feligreses... de un poco de su propia amabilidad y humanidad.
Немного человечности!
¡ Un poco de humanidad!
Во имя права, во имя человечности, как христианин, протестую.
En nombre de la ley, en nombre de la humanidad. ¡ como protesta de un cristiano!
Вы избавились от человечности.
Se las arregló sin la humanidad.
Я вижу лишь конституции, замешанные на золоте, гордыне и крови. И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности, которые обязаны быть основой общественного договора.
Sólo veo Constituciones amasadas con oro, orgullo y sangre y en algun lado la dulce humanidad la equitativa moderación que debieran ser los cimientos del Tratado Social.
Мне льстят, угождают, лишают человечности.
Éxito, talento y dinero Alabado, adulado...
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности.
Cuando la vejez haya consumido a esta generación Tú permanecerás ajena en esta inmensa tristeza
В детстве этот человек был дик, необуздан и беспорядочен, и его воспитатели пытались убить в нем зверя, и тем самым заставили его вообразить и поверить, что на самом деле он зверь, только скрытый тонким налётом воспитания и человечности.
En su niñez, hubiera sido acaso fiero e indómito y desordenado, que sus educadores hubiesen tratado de matar en él a la bestia y precisamente por eso hubieran hecho arraigar en su imaginación la idea de que, en efecto, era realmente una bestia ... cubierta sólo de una tenue funda de educación y sentido humano.
Кузнец и владелец меча должны были жить так чтобы истребить в себе все преграды на пути к справедливости, дисциплине и человечности.
Quienes forjan y quienes usan la espada viven de manera tal que están listos para aniquilar cualquier cosa que se interponga en el camino de la paz, la justicia y la humanidad.
- Во имя человечности :
Hagámoslo en nombre de la humanidad.
Полное отсутствие человечности!
¡ Qué falta total de humanidad!
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
En nombre de su extraordinaria humanidad, yo me permito demandarle una palabra de esperanza para los que como yo.. ... vivimos en la oscuridad sin conocer nuestro destino y nos sentimos amenazados por la situación internacional.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
El milagro asombroso del alumbramiento con todos los sentimientos que conlleva de humanidad y patetismo.
Нам - торговцам далеко до человечности.
Cada transacción puede ser la última.
Мы уже лишились человечности.
Hemos perdido nuestra humanidad.
Конечно, робот - учитель человечности.
Claro, el robot profesor de humanidades.
Он хорошо выучил уроки человечности.
Aprendió sus lecciones de humanidad bien.
Но, прежде чем я уйду, я хотел бы возместить долг моему "профессору человечности".
Pero, antes de irme, quisiera saldar una deuda con mi profesor de humanidades.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Tal vez en Q haya un residuo de humanidad después de todo.
Теперь вы узнаете, о потере Потеря свободы, потеря человечности.
¡ Ahora sabrás lo que es perder! ¡ Perder la libertad! ¡ Perder la humanidad!
Оглядываясь на свою жизнь, не сожалеете ли Вы, что отказались от человечности?
Cuando examina su vida, ¿ echa de menos su humanidad?
Поговорите с ним о привлекательности человечности для Вас.
Me gustaría que le hablara de su fascinación por la humanidad.
- Знаете, ребята, немного человечности...
En fin, gente, un poco de humanidad.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
Caballeros mi padre, a quien respeto profundamente dice que el gobierno no tiene ni cordura ni humanidad.
По крайней у них было больше человечности, чем в том, что я увидела пару часов назад.
Esas mentes tenían más humanidad que lo que vi hace unas horas.
Дредд. Некоторые считают, события на улице дадут эффект против человечности.
Hay quienes piensan que el trabajo en las calles deshumaniza.
Я не удалю последнюю каплю человечности, которая осталась в Барайле.
No le quitaré la última pizca de humanidad que le queda.
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
Una persona que por fin, en las últimas escenas, sabe que no tiene humanidad, que la ha perdido.
Настоящая непристойность происходит от того, что молодёжь считает секс отвратительным и грязным, однако, выпускать кишки и кровь во имя человечности, это - геройство.
Yo creo que la verdadera obscenidad proviene de criar a los jóvenes creyendo que el sexo es malo y feo y sucio. Y sin embargo es heroico ir a derramar sangre y tripas de la manera más espantosa en nombre de la humanidad.
Своей человечности
Tu propia humanidad.
И они пользуются этим, что бы лишить тебя оставшейся человечности.
Lo usarán para endurecer tu corazón.
Несущественно. Апелляция к моей человечности бессмысленна.
Irrelevante, su apelación a mi humanidad es vana.
- В нем нет человечности.
- No hay humanidad en él.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
Habla de un demonio que vino a librar a la tierra de la plaga de la humanidad.
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
¿ Como una cosa a la que le falta humanidad y sentimientos humanos?
Вы всегда были для меня примером, образцом, за которым я следовала по пути к человечности.
Siempre la he visto como un ejemplo a seguir. Mi guía en la humanidad.
Я лучше скажу о его человечности.
Prefiero hablar de Su humanidad.
Ни совести, ни страха, ни человечности. Лишь черная пустота. Я не мог управлять им.
Ni conciencia, ni miedo, ni humanidad, Sólo vacío, No podía controlarlo,
Мы боремся за человечество, поэтому сделаем жест человечности.
Ya que luchamos por la humanidad tendremos un gesto humanitario.
О человечности.
La condición humana.
Но я хотел бы быть окружен хотя бы чуточкой человечности в придачу к деньгам.
Pero quería estar rodeado, de un poco de humanidad, para acompañar al dinero.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
¿ Crees que por haber sido humana me ha entrado prisa?
Думаю, ты боишься, что признание твоей человечности сделает тебя слабой, менее идеальной.
Creo que temes que al asumir tu humanidad te volverás débil, menos que perfecta.
Я проводила симуляции, чтобы исследовать различные аспекты моей человечности.
Programé simulaciones para explorar diferentes aspectos de mi humanidad.
Я пока что ощутила достаточно человечности.
Ya experimenté suficiente humanidad por ahora.
Какие-то проблески человечности.
Un resquicio de humanidad.
И возможно, он прав, но я думаю, новый день должен стать возрождением человечности.
Y puede que tenga razón, pero pienso que esa nueva era se suponía que era para que la humanidad se redescubriera.
А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности?
¿ Por qué en vez de mostrar atrocidades... no exhibe algo que muestre la humanidad hacia el hombre?
Убивая человека, вы грабите его семью. Лишаете их не только близкого человека, но и человечности.
Cuando matas a alguien, privas a su familia no sólo de un ser querido sino de su humanidad.
но мое исследование человечности говорит о том что есть эмоции, которые вредны, например ревность или ненависть.
Pero mi estudio de la humanidad indica que hay emociones negativas...
По его силе, честности, человечности.
Como extraño la fuerza, la sinceridad, la humanidad!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]