English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Вам что

Вам что traduction Français

37,265 traduction parallèle
Уверены, что вам ничего не надо?
Vous êtes sur de ne rien vouloir?
Это ещё не всё. Я должна вам кое-что показать.
Il y a autre chose... une chose que je dois vous montrer.
Вам не по душе тот костюм, что я приготовила?
Le costume que j'ai prévu ne vous va pas?
Секретарь должна была сказать вам, что я не беру новых клиентов.
Ma secrétaire aurait dû vous dire que je n'acceptais plus de client.
Моя протеже взяла на себя смелость составить заявление, согласно которому Мария Гомес рассказала вам, что Леонард Бейли не совершал то убийство, так как был в то время с ней.
Ma protégée a pris la liberté de préparer une déclaration sous serment déclarant que Maria Gomez vous a dit que Leonard Bailey était innocent car il était avec elle à ce moment-là.
Я дал вам неделю на поиски свидетеля, а вы обошли моё решение, так что у вас должны быть очень веские причины для возобновления дела.
Je vous ai donné 7 jours pour trouver ce témoin, et vous avez agi dans mon dos, j'espère que vous avez une bonne raison pour réouvrir ce procès.
Но могу пообещать вам, что того человека больше нет и не будет.
Mais je peux vous promettre que je ne redeviendrai jamais cette personne.
Что вам нужно от Скорпиона?
Que voulez-vous à Escorpion?
Позвольте вам сказать кое-что, мистер Спектер.
Laissez-moi vous dire quelque chose M. Specter,
Я уже говорил вам, что Галло купил охрану, а вы ответили, что им не начальник.
Je vous ai dit que les gardiens le soutenaient, et vous n'avez aucune autorité sur eux.
Я также знаю, что вам светит обвинение, и вы ищете адвокатов, потому что никто в здравом уме не подойдёт к вам и на километр.
Et que vous allez être inculpé, et vous cherchez un avocat car aucun sain d'esprit ne veut vous approcher.
Думаю, хотите, потому что вам больше некуда обратиться.
Si, car vous n'avez nulle part où aller.
Но вы сказали принести вам всё, что у меня есть по делу Бейли.
Ok, mais vous m'avez demandé de vous rapporter tout ce que j'avais sur l'affaire Bailey ce matin. Laisse-le sur mon bureau je le regarderai dans la semaine. Bien.
Вы не согласны, что он вам благодарен?
Contestez-vous le fait qu'il vous soit reconnaissant?
Вам позвонил человек, сказавший, что звонит из тюрьмы, и звонок был правда отсюда.
- Non, on vous a dit qu'on vous appelait de Danbury, ce qui est exact.
А вам-то что?
Qu'est-ce que vous y gagnez?
И я скажу вам то же, что и им. Программа не сама приплыла к ним.
Et comme je leur ai dit, elle n'a pas magiquement apparu.
Лучше бы вам внимательно слушать, что я говорю, потому что, когда КЦБ станет вас допрашивать, они перешерстят всю вашу жизнь, и если вы хоть что-то скрываете, они это обнаружат.
Je veux que vous commenciez à écouter ce que j'ai à dire car quand la SEC va vous mettre à la barre, ils passeront votre vie au peigne fin, et si vous cachez quelque chose, ils le trouveront.
Мистер Форрест, я знаю, что вам сложно.
M. Forrest, je sais que ça doit être très difficile.
А что хочется вам?
Que voulez-vous?
Я же говорила, что мы вам поможем, доктор.
Je savais que je pouvais vous aider, Docteur.
- Одиннадцать миллионов долларов вдобавок к тому миллиону, что я вам отдал наличкой.
11 millions de dollars. À rajouter au million que je vous ai déjà versé.
- Да, это, конечно, поможет вам войти в футбол и прочее, так что и так далее.
Ça vous aidera sûrement à bien commencer votre carrière.
Вам кажется, что вы добьетесь всего, чего пожелаете.
On a l'impression que tout est possible.
- Я вам кое-что покажу.
J'ai quelque chose à vous montrer.
Что бы вам ни говорили, записывайте.
Même si on vous le demande.
Я вам сразу сообщу, как только мы что-нибудь узнаем.
Je vous tiens au courant dès qu'on sait quelque chose. Merci.
А потом ушла. Позвольте мне кое-что сказать вам, доктор. Было время, я ненавидел больницы.
Je vais vous dire, avant je détestais les hôpitaux.
Хорошо, что вам наконец это удалось.
Content que vous soyez enfin là.
И Дейзи не хотела, чтобы ее нашли, так что вам следовало бы уважать это.
Et Daisy ne veut pas être trouvée, tu devrais respecter ça.
Что случилось? Вам не следовало использовать Даркхолд.
Tu n'aurais pas dû utiliser le Darkhold.
Из-за таких людей как вы, я здесь и оказался. Но есть шанс, что если вы поможете мне, тогда я помогу вам выбраться отсюда.
Mais il y a une chance, si vous m'aidez, que je puisse vous aider à sortir d'ici.
Вне всякого сомнения, что забота Аиды вам очень помогла.
Sans aucun doute grâce aux soins prodigués par Aida.
Слушайте, я знаю, что вам двоим нравится работать по одиночке, сводить личные счета, но Щ.И.Т. устроен не так.
Écoutez, je sais que vous aimez travailler seuls tous les deux, régler vos comptes comme vous le souhaitez, mais c'est comme ça qu'on travaille ici au S.H.I.E.L.D.
Вы сказали, что, если вам нужно несколько призраков лопнул...
Tu disais avoir besoin d'un Ghost Buster...
Таким образом, все, что вам нужно сделать, это слушать, скажите мне, что сказать, и знать, что любая ошибка, промах или неудача может поставить под угрозу жизнь людей и Inhumans подобно.
Vous devrez juste écouter, me dire exactement ce que je dois dire, et savoir qu'une erreur, une gaffe, un incident pourrait mettre en danger la vie d'humains et d'Inhumains.
Директор Мейс, вы берете чертовски хорошую фотографию, я дам вам, что, но это не делает вас человека для этой работы.
Directeur Mace, vous présentez bien, je vous l'accorde, mais ça ne veut pas dire que vous êtes l'homme de la situation.
Сенатор, я обещаю вам, что я человек для этой работы, потому что я не просто человек.
Sénatrice, je vous assure que je suis l'homme de la situation, parce que je ne suis pas seulement un homme.
Думаю, мне нужно всем вам признаться, что я... скинула три фунта за неделю.
Ce que je tiens à dire à tout le monde, c'est... J'ai perdu 1,5 kg en une semaine!
Возможно, используя сыворотку, вы поймете свои истинные желания - и это именно то, что вам нужно?
Peut-être utiliser ce sérum pour être en contact avec vos désirs les plus profonds est exactement ce dont vous avez besoin.
Вы сказали, что он помог вам с первой сывороткой, и он хочет, чтобы Хайд исчез, так же как и мы.
Il t'avait aidé à finaliser le premier sérum, et il veut que Hyde disparaisse autant que nous.
И молода настолько, что годится вам в дочери.
Elle a l'âge d'être votre fille.
Почему вам есть дело до того, что будет со мной и Мэри?
En quoi ça vous intéresse que je finisse avec Mary?
Вы действительно думаете, что я позволю вам победить меня этим снова?
Crois-tu que je vais te laisser me battre encore avec ça?
Сейчас вам, наверное, интересно, что же мы делаем на улице.
Vous vous demandez surement ce que nous faisons dehors.
Я рассказываю вам это, потому что каждая минута на вес золота, и мне нужно как можно быстрее отсюда выбраться.
Écoutez, je vous dis ça parce que le temps est essentiel et que j'ai besoin d'être dehors le plus tôt possible.
Ладно! Я скажу вам всё, что попросите!
Ok, je vais vous dire ce que vous voulez!
Я бы предложил вам выпить, но знаю, что это противоречит вашей вере...
Je vous offrirais bien un verre mais je sais que c'est contre votre foi.
Вам виднее, как лучше применить наше подкрепление, обергруппенфюрер, но исполняющий обязанности канцлера Хёйсманн надеется, что мы поможем вам покончить с этими терактами.
À vous de décider comment utiliser mes hommes et moi-même au mieux, mais le chancelier Heusmann espère que nos renforts vous aideront à mettre fin à cette bagatelle.
Извините, что звоню вам домой, сэр, но мы задержали японца...
Navré de vous déranger chez vous, mais nous avons en garde à vue un ressortissant japonais.
Рейхсфюрер. Вам нужно взглянуть еще кое на что.
Reichsführer, il reste une chose que vous devez voir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]