Вот ты как traduction Français
1,445 traduction parallèle
Так вот ты как свой размер получила?
Vos seins, c'est comme ça qu'ils font cette taille?
А вот ты как раз не выглядишь слишком возбужденным,.. для парня, который собирается... кому-то присунуть.
Toi, en revanche, t'as pas l'air excité, pour quelqu'un sur le point d'avoir un peu d'action extraconjugale autorisée.
Вот он. Видишь, как доволен собой. А это должен был быть ты.
- Le voilà, cherchant le suspect n ° 1, ce que tu dois être devenu.
Значит, вот как ты проводила бы дни, если бы не уехала из Индии.
Voilà comment serait ta vie si tu étais restée en Inde.
Вот теперь... теперь время немного повзрослеть и понять, что не все всегда удается так, как ты этого хочешь.
Eh bien, maintenant, c'est le moment de grandir un peu et de réaliser que les choses se passent pas toujours comme on veut.
Гретхен, ты думала, колодец действительно обладает силой И вот как твой брат пострадал.
Gretchen, tu pensais que le puit avait de vrais pouvoirs et que c'est comme ça que ton frère s'est blessé.
Вот как ты со старым другом обращаешься?
C'est comme ça que tu traites un vieux copain?
Вот как ты показываешь свое уважение к Морису?
C'est comme ça que tu rends honneur à Maurice?
Сыны Анархии - байкерский клуб, и, чтоб ты знала, я не занимался криминалом, связанным с оружием, или ещё каким вот уже как семь лет.
Sons of Anarchy est un club de motards, et, pour information, j'ai pas été accusé de crime, de trafic d'armes ou autre, depuis plus de sept ans.
Ну, это пока точно не известно. Но вот как я это вижу, на своем блоге ты подстрекал серийного убийцу к убийству.
Eh bien, c'est ce qu'on va voir mais d'après moi, vous avez encouragé un tueur en série à tuer sur votre blog.
- Так вот как ты хотел со всем разобраться, использовать другую девушку, чтобы опозорить меня перед моими друзьями?
- Serena! - C'est comme ça que tu veux la jouer? Utiliser une autre fille pour m'embarrasser devant mes amis?
Так вот почему ты не была у нас с тех пор, как он у нас поселился.
C'est la raison pour laquelle tu n'as pas été au loft depuis qu'il y a emménagé. - Dis moi seulement :
вот как... Ты опять собрался меня сдать...
Tu voulais me vendre une nouvelle fois.
Как ты могла так со мной поступить, вот в чем вопрос, Энни.
La question, c'est comment tu as pu me faire ça.
Ах вот как ты обращаешься с дамами?
C'est comme ça que tu traites les dames?
# Я не притронулась к ним с тех пор как ты оставил меня Вот почему я не должна даже заводить их.
Je devrais même pas conduire.
Так вот как ты думаешь.
- Si tu le dis.
Значит вот как ты решил, да?
Donc ça va se passer ainsi?
Это легко, вот как ты это сделаешь.
C'est très facile, voilà ce qu'il faut faire.
Скажу вот что, я начну обдумывать как осуществить этот план после того, как ты номинируешь меня на сегодняшнем собрании.
Je me débrouillerai avec les plans si tu me nomines ce soir.
Я знаю, о чем ты хочешь поговорить. - Вот как?
Je sais ce que tu veux me dire.
Ведь лаборанты вроде нас и аналитики как ты - вот настоящие бойцы.
Des gars de labo comme nous, des analystes comme toi. On est les vrais soldats.
Красивая, как ты и вот она мне говорит, что зря я беспокоюсь что мне надо чаще улыбаться а сама играет, и лезет в долги бандитам.
Belle, comme toi. Qui me dit que je m'en fais trop. Que je devrais sourire plus souvent.
- замечательно... а вот софи определенно не в себе. - как ты?
- Est-ce que ça va?
И вот тогда говори, как сильно ты ее ненавидишь.
Et tu lui dis à quel point tu la détestes.
Не знаю, как ты но, не обижайтесь, дамы, но я возьму вот этих двух.
Tu peux faire ce que tu veux, mais...
- Вот объясни, как ты могла такое допустить?
Dis-moi. Comment as-tu laissé faire ça?
Вот ты, например, как у тебя это получается?
Comment tu fais?
А вот ты для меня был как сын.
Mais je t'ai toujours considéré comme un fils.
А вот если ты опишешь его быт, расскажешь, как он живёт в деталях.
Mais si tu peux le décrire tel qu'il est, raconter une tranche de sa vie...
Вот ты выступил против Количчио, как ты потом себя ощущал?
Quand tu as dénoncé Colicchio comment tu t'es senti?
Вот из-за таких как он, такие как ты, должны отстаивать свое право на работу.
C'est à cause de gens comme lui que tu galères autant pour garder ton travail.
Вот как ты думаешь? Так все думают.
C'est ce que vous pensez tous?
Я не собираюсь смотреть, как ты разрушаешь свою жизнь вот так.
Je ne vais pas te regarder saboter ta vie comme ça.
Так вот, когда ты засыпаешь, приходят люди, такие как я.
Et bien, quand tu dors, les gens comme moi viennent.
Но все твои вещи были там... всё было так, как будто ты вот-вот войдешь.
Mais tout était comme si... comme si tu allais bientôt revenir.
Вот сила молитвы и упорной работы. Бобби, а как ты?
Le pouvoir de la prière et du labeur.
Но вот что уже не шутка : ты - генеральный директор "Дэйли Дивайсиз". Создатель таких незаменимых вещей как суперкость для собак!
Ce qui n'est pas un gag, c'est que vous êtes devenu P.D.G. de Daley Innovations, à qui l'on doit d'indispensables objets, tels que le méga-os pour chien!
И вот мое предложение. Ты можешь спуститься сюда ко мне... и я обменяю тебя на всех пассажиров этого вагона. Ну как?
Je te propose que tu viennes ici et que tu prennes la place des passagers.
Вот как ты идешь. Вот как ты идешь.
C'est comme ça que tu marche
Я увидела, как ты сидишь один в том пабе и сразу схватилась за возможность... Вот я уже и здесь.
Quand je t'ai vu tout seul dans ce pub, j'ai saisi l'occasion... et me voilà!
- Вот как? Ты называешь это везением?
- Tu appelles ça de la chance?
Вот, как ты накрутила себя!
T'es tendue comme un string!
О своем бывшем. Если уж решилась крутить шашни со своим начальником - будь готова обнаружить у себя лобковых вшей, потому что у него табун таких как ты. Вот тебе совет, Блисс.
Mon ex.
Чувак, как ты мог вот так просто продать золотой билет?
Dis donc, j'ai rêvé ou tu viens de revendre le ticket d'or?
Они прочь такие как ты и я, вот только - им нужна кровь.
A part qu'elles ont besoin de sang.
Да. Как я сказал, ты не лучший человек, чтобы давать советы, так вот...
Oui, enfin, tu n'es pas vraiment la mieux placée pour dire ça.
Вот в чем фишка : я смогу вытащить тебя из хранилища если ты будешь делать все в точности так, как я скажу.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je peux te faire sortir de là si tu m'obéis.
Создал отвлекающий маневр и написал записку. Вот как ты получил ордер.
C'est comme ça que vous avez eu le mandat.
Я готов вкалывать, без дураков. Но ты гоняешь нас без отдыха вот уже месяц как.
Je suis partant, je t'assure, mais tu nous fais bosser non-stop depuis déjà un mois.
Так вот почему ты разговариваешь как принцесса из диснеевского мультика?
C'est pour ça que tu parles comme une princesse Disney?
вот ты какой 21
вот ты где 2115
вот ты 149
вот ты и попался 31
вот ты кто 108
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
вот ты где 2115
вот ты 149
вот ты и попался 31
вот ты кто 108
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как я 25
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
как прошел твой день 191
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как думаешь 72
ты как там 42
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты как раз во время 17
ты каким 18
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788