Вы всегда говорили traduction Français
50 traduction parallèle
Но Мр. Уилсон, вы всегда говорили, что вы...
Mais, M. Wilson, vous avez toujours dit que c'était vous qui...
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
On voudrait que vous ne parliez qu'à nous et à personne d'autre.
Вы всегда говорили о равноправии...
Vous prêchiez l'émancipation.
Кстати, Луи, вы всегда говорили, что у мистера Нэвилла нет воображения - он рисует то, что видит.
Vous avez toujours dit que Mr Neville n'a pas d'imagination, il dessine ce qu'il voit.
Командор Синклер, вы всегда говорили, что у наших миров здесь есть право голоса.
Vous avez toujours affirmé que notre planète a une voix, ici.
Вы всегда говорили, что Центавриане - одаренная раса.
Vous vantez sans cesse la supériorité des Centauris.
И вы всегда говорили, что Тал Шиар слишком небрежен.
Vous disiez aussi que le Tal Shiar manquait de rigueur.
Энтил-За, вы всегда говорили, что полуправда хуже, чем ложь.
Entil-Zha, vous dites toujours qu'une demi-vérité est pire qu'un mensonge.
Вы всегда говорили мне... Знаю, мы всегда говорили, что просто охладели друг к другу.
Tu as toujours dit je sais : qu'on s'était peu à peu éloignés l'un de l'autre.
Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту.
Vous dites toujours que notre opinion du patient n'a pas d'importance.
Ну вы всегда говорили мне, чтобы я ел почву.
Vous m'avez toujours dit que je devrais manger plus de poussière.
Вы всегда говорили, что никогда не продадите свою компанию.
Vous disiez que vous ne vendriez jamais.
Майкл, вы всегда говорили, что мы семья.
- C'est vrai. Vous disiez qu'on était une famille.
Вы всегда говорили, что нужно помнить о том, как человек жил, а не как он умер.
Vous dites toujours qu'on doit se souvenir de la personne, de sa vie et non de sa mort.
Но вы всегда говорили, что хотели внуков, вот вам и внук.
donc voilà.
Вы всегда говорили, что самое главное - это заботиться о других, и я.. я пытался.
Vous avez toujours dit que la chose la plus importante était de prendre soin des autres, et, je, euh...
Вы всегда говорили, что уличный оборот составляет 10 или 20 миллионов или пол-миллиарда
Vous parlez de prises d'une valeur de marché... de 10 ou 20 millions, ou d'1 demi-milliard de dollars.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Vous avez toujours dit que je n'aurai pas à l'épouser quand il rentrerait.
Вы всегда говорили, что нет лучшего способа решить острую проблему, чем старое доброе открытое собрание.
Vous dites toujours qu'en cas de problème, il faut un débat public. - Bonne idée.
Вы всегда говорили, что каждом наборе инструментов должен быть молоток, но вы уверены, что для этого задания нужен именно он?
Vous dites qu'on a toujours besoin d'un marteau. Vous croyez que c'est un marteau qu'il faut?
Я знаю. Вы всегда говорили, что он опозорит этот дом.
Je sais, vous avez toujours dit qu'il couvrirait cette maison de honte.
Вы всегда говорили, что работа с Кэффри приведет меня к опасной черте.
Vous disiez que travailler avec Caffrey me ferait frôler les limites.
Вы всегда говорили, что у него нет права на трон.
Vous avez toujours dit qu'il n'avait aucun droit d'être sur le trône.
Вы всегда говорили, что основным преимуществом преподавания является поиск новых неопытных источников.
Vous nous avez bien appris qu'un des avantages à enseigner c'est de cultiver de jeunes sources malgré elles.
Мистер Пэйсли, вы всегда говорили мне, что вы
Mr Paisley, Vous m'avez toujours dit que vous étiez
Вы всегда говорили, что вам не нужны соцработники.
Vous n'en voulez jamais!
- Вы всегда говорили, что были вместе той ночью.
- Vous avez toujours dit être ensemble.
Мне нет дела, потому что вы всегда говорили, что обстоятельства не играют роли.
Vous avez toujours dit que le contexte ne compte pas.
- Гэвин, вы всегда говорили, что "на пути к величию" Холи " нужно прежде достичь духовности."
Gavin, vous dites toujours que chez Hooli, pour atteindre la gloire, on doit éprouver de la bonté.
Но для меня есть выход. Вы всегда так говорили.
Vous m'avez offert une planche de salut.
Вы говорили мне, что Квинт и Майлс всегда были вместе.
Quint et Miles ne se quittaient pas.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Vous pensez que commander est une question de logique.
Мистер Спок, вы говорили, что всегда есть варианты.
Vous disiez qu'il y avait toujours une solution.
Вы всегда нам это говорили.
Vous nous avez toujours dit ça.
А ещё вы всегда нам говорили, что мотивы не имеют значения.
Vous dites aussi que les motivations n'ont pas d'importance.
Не Вы ли говорили мне, что лесбиянки всегда спят со своими подругами.
C'est toi qui m'a dit que les lesbiennes couchent sans arrêt avec leurs amies.
А не вы ли всегда говорили, что полотенца Хвана стирать только руками?
C'est vous qui insistiez quotidiennement sur le fait que les servietets de Hwan devaient être lavées à la main.
Миссис Пристли, вы сами всегда всем говорили, что я самый нормальный человек, которого вы знаете.
Vous me disiez pourtant la personne la plus naturelle que vous connaissiez.
Вы говорили, что ваша мать всегда пользовалась особенной красной помадой.
Vous avez dit que votre mère avait toujours ce rouge à lèvres.
Но точно не говорила, что я прокурор. Точно, вы не говорили. Я всегда оказываюсь в глупом положении.
vous ne pensez pas que c'est vraiment étrange. je n'ai jamais dit que j'étais procureur.
Вы говорили, что ваш брат всегда был скрытным?
Diriez-vous que votre frère a toujours été renfermé?
Мы с папой всегда говорили, что пойдем на игру, если когда-нибудь выйдем в плей-офф.
Papa et moi parlions toujours d'aller aux matchs si jamais on allait aux playoffs.
Gooch "в торговом центре, я всегда просил огромное печенье, и вы всегда говорили," получишь пятерку в табеле, получишь печенье ".
Et vous disiez que si j'avais un A, j'aurais un cookie.
Нет, нет, мне нужно поговорить с членами правления, и я помню как вы говорили мне всю эту фигню про всегда открытые двери..
Non, non j'ai besoin de parler à des membres du conseil, et je me suis souvenue que vous disiez tous un truc comme quoi les portes seront toujours ouvertes, donc...
Вы говорили, добро всегда побеждает.
Tu as dit que le bien l'emportait toujours.
И вы говорили, что это для того, чтобы подстегнуть нас, но, на самом деле, не думаю, что вы именно этого хотели, потому что если бы мы тогда знали, какими мы на самом деле были потрясающие, удивительные и всеми любимые, то мы знали бы, что вы всегда были отвратительным и ужасным человеком, который получает удовольствие от человеческих страданий.
parce que si on ressentait à quel point nous étions merveilleux et géniaux et aimés, alors on aurait su ce que tu savais depuis le début que tu es une personne pourrie et horrible qui trouve de la joie seulement dans le misère des autres.
Что бы вы не говорили, вас всегда будут истолковывать превратно.
Peu importe ce que vous direz, vous n'aurez jamais une juste interprétation.
Ладно, ребята, вы видели меня в деле. Три "всегда" о которых мы говорили, как они звучат?
Vous m'avez vu faire les trois "toujours" dont nous avons parlé?
Вы всегда мне говорили : " Держи голову выше.
Vous me dites toujours, " garde la tête haute.
вы всегда так говорите 16
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы все 664
вы всё 76
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30
вы всё неправильно поняли 21
вы все слышали 54
вы всё слышали 32
вы все знаете 136
вы все еще думаете 25
вы всё ещё думаете 16
вы все не так поняли 43
вы всё не так поняли 36
вы все неправильно поняли 30
вы всё неправильно поняли 21
вы все слышали 54
вы всё слышали 32
вы все знаете 136