Если это так traduction Français
6,319 traduction parallèle
- Даже если это так, не...
- Même si c'était vrai...
Но если это так, разве тебе не хотелось бы стать частью этого, и оставить весь этот мир разврата и невзгод за спиной?
Mais si c'est vrai, Ne voulez-vous pas faire partie de cela et être loin de toute corruption et de la la misère ici-bas?
Если это так, то я этому причина.
Dans ce cas je l'ai appelé.
Если это так, тогда почему он прикидывается геем?
Si c'est vrai, pourquoi il ferait semblant d'être gay?
Возможно, и если это так, то мы выйдем на продавцов, но если нет, мы попадем в ловушку, которую Кэрол для меня приготовила.
Peut-être, et si ça l'était, ça nous mènera aux vendeurs, mais si non, ça nous mènera droit dans un piège où Carol veut m'entrainer.
Если это так, мы не знаем, с чем имеем дело.
Au cas où, qu'est-ce qui nous attend?
Да. Если воспитание Сары меня чему и научило, так это сражаться с беспокойством.
Si élevé Sarah m'a appris une chose, c'est comment survivre à l'inquiétude.
- Но если не исправить это сейчас... Это так и останется разговорами.
Mais si je ne fais rien maintenant, ça restera des paroles en l'air.
И если мы чему-то и научились, так это тому, что нет такого человека, который бы был важнее всех нас вместе.
Et si nous avons appris quelque chose, Je pense que c'est... pas une seule personne ne pourra jamais compter plus que nous tous ensemble.
Это небольшая цена, если так мы бы навечно избавились от Крокодила.
C'est un faible prix à payer pour être sûr que Le Crocodile ne revienne jamais.
Ну, если хочешь, то так это называй.
On peut dire ça comme ça.
Сейчас, если это значит прямое противостояние с Марго, пусть так и будет.
Si ça veut dire confronter Margaux en tête à tête, alors ok.
Это вариант, если Денисов так хочет.
Si, ça l'est si Denisov le dit.
Слушай, если тебя это утешит, моя годовщина и так стала полным разочарованием, без семейных травм и гражданской войны.
Si ça peut vous consoler, Mon voyage d'anniversaire fût une écrasante déception, Même en l'absence de blessure familiale et de guerre civile.
Если это действительно твой.... выбор так тому и быть.
Si cela est vraiment votre... choix qu'il en soit ainsi.
Если бы я руководила Госдепартаментом так, как вы руководите этой школой, то мир был бы уже в руинах.
Mais si je m'occupé du département d'état de la façon dont vous gérez cette école, le monde serait un brasier brulant.
Да, если мы не придем, это будет выглядеть так, словно мы считаем её виновной.
Si nous n'y allons pas, ce serait comme si nous disions que nous la pensons coupable.
Ну, а если это не так?
Et si ce n'est pas assez?
Да, но если ты расскажешь, что Мона натворила кому она помогаа, это может обернуться против тебя. Так всегда происходит.
Mais si tu dis ce que Mona a fait, qui elle aidait, ça pourrait se retourner contre toi.
Мы только-только добрались сюда. Всё, что мы сделали пока что, так это сняли наши куртки, разогрели замороженную пиццу, и, если ты успокоишься, то мы даже можем угостить тебя кусочком.
La seule raison pour laquelle on est ici c'est d'enlever nos vestes chauffer une pizza gelée, et si tu te calmes, on pourra même t'en donner une part.
Но она только что вернулась в штаты, и я подумала, если ты, как милосердный король будешь так добр посодействовать мне, то это отличное время для ответного удара.
Elle est revenue aux États-Unis, et j'ai pensé... Si tu avais la bienveillance royale de m'aider... Ce serait le bon moment pour frapper.
Риск этой операции, если что-то пойдет не так, карьере конец.
Le genre d'opération risquée qui, si ça tourne mal, met fin à des carrières.
Даже если это не так - это твоя жизнь, Ватсон.
Même si ce n'était pas le cas, c'est votre vie.
Не знаю, что ты собирался сделать с этой пушкой, но сейчас выпало полтора метра снега, который лёг на слой льда. Так что если ты решишься выстрелить, я гарантирую, что ты точно устроишь лавину.
Sinon je sais pas ce que tu comptais faire avec cette arme, mais il y a environ 2m de poudreuse autour de nous et donc si tu tires, je te garantie que ça va déclencher une avalanche.
Так что если это еще одна угроза мирового масштаба, считай, что я предупрежден и имею достаточную медицинскую подготовку, чтобы уйти на покой безболезненно.
Donc si c'est une autre alerte planétaire, je suis prévenu et j'ai assez de médicaments pour partir sans douleur.
Вот это мне нравится... так что, если вы сможете достать это...
Je préfère celui-ci donc si vous pouviez...
Так... ты говоришь, если мы разберемся с Тейлором... это может убить Итана?
Donc si on arrive à éteindre Taylor... ça devrait aussi tuer Ethan?
Если это делает Марию менее привлекательным претендентом на английский трон, пусть так и будет.
Si cela fait de Marie, une rivale moins légitime pour les anglais, alors qu'il en soit ainsi
Если оставить в стороне, что технически это было одно и то же лицо это чувствовалось так же?
Sans parler du fait que c'était techniquement le même visage, tu ressens la même chose?
Итак, я не успела закончить свою мысль, но если это место так важно для вас...
J'étais au milieu d'une pensée, mais si cette place est importante pour vous...
Так что если правда хочешь свалить, это твой выход.
Si tu veux vraiment partir, voilà ta porte de sortie.
И, даже если это не так, ты думаешь, мы бы позволили чему-то плохому случиться с тобой?
Et quand bien même ça existerait, tu crois qu'on laisserait quelqu'un te faire du mal?
Если и так, то это ты сделал это чертовски легким.
Si je l'ai fait, tu m'as tout de même grandement facilité la tâche.
Я вижу, как она дорога тебе, но она дорога и всем нам, так что если мы можем что-то сделать, мы это сделаем.
Je peux voir combien tu tiens à elle, mais nous aussi, alors si on peut faire quelque chose pour arranger ça, crois-moi, on le fera.
Я знаю, что я сильнее Лив, так что я выиграю, если мы соединимся, так что можешь как угодно это описывать, но я убью свою сестру.
Je sais que je suis plus fort que Liv, donc que je vais gagner si on fusionne, tu pourras toute ta poésie dessus, mais je tuerai par ma sœur.
Если кто и паникует, так это ты.
Je sens que tu paniques.
Я вообще не хотел от него избавляться, так что если вы хотите нанять его обратно, идите и сделайте это.
Je ne voulais pas me débarrasser de lui au départ, mais si vous voulez le réembaucher, s'il te plait, va le réembaucher.
Если это правда, тогда почему ты так злишься?
Si c'est vrai, alors pourquoi tu es si énervée?
Если это имеет значение, я правда не хотел, чтобы все так заканчивалось.
J'aurais aimé que ça se termine pas de cette façon.
Если это не так, это доказывает, что тело перемещали.
Si ce n'est pas le cas, ça prouve que le corps a été déplacé.
Если что ей и нужно, так это бутылка воды и алкозельцер.
Trouve-lui plutôt une bouteille d'eau et des Advil.
Если он так боиться, что мы вместе его остановим, то это значит, что мы сможем.
S'il avait si peur que l'on arrête ensemble, alors on sait que ça signifie que l'on peut.
Но это все не будет иметь никакого значения, если Лиам убьет нас всех, так что давай вернемся к главному. — Хорошо.
Mais ça ne sera pas un problème de toute façon si Liam nous tue tous, alors peut-on revenir à l'important?
Знаешь, если это и есть наше предназначение, значит так тому и быть, но давай покончим уже с этим.
Si c'est un combat auquel on est destinés à participer, eh bien soit, mais qu'on en finisse, OK?
- Если у вас найдется время, но это не займет много времени. - Так и сказала?
- fait-Elle?
Если бы это было возможно, мы бы так и сделали.
S'il y a une autre possibilité on devrait la prendre.
Если бы это было так, ты бы не вернулся.
Si c'était vrai, tu ne serais pas revenu.
Если мы и впрямь это сделаем, то пускай все будет так, как и должно.
Si on va vraiment faire ça On doit faire ça bien.
Если все так плохо, как кажется, то долго он на этой работе не продержится.
Si l'information sort au sujet du fiasco de cette operation, il ne va pas avoir ce travail encore très longtemps.
Если ты это смотришь, значит, что-то пошло жуть как не так.
Si tu regardes cela, cela signifie que quelque chose a très mal tourné.
Слушай, я знаю, что уже поздно, и сегодня у меня выходной, так что если хочешь заплатить за это, я готова.
Je sais qu'il est tard et que je suis en congé, alors si vous voulez me payer en heures sup', ça me va!
если это так важно 33
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33