Задержаться traduction Français
498 traduction parallèle
Понимаю - домик на пляже, можно задержаться на сколько угодно...
le séjour indéfini.
Я бы хотел ненадолго задержаться.
Je voudrais rester un peu plus longtemps.
Напротив, я собираюсь задержаться.
Je ne crois pas, non.
Позволь мне задержаться на минуту, дорогая.
Vous permettez, je vous rejoins tout de suite.
Если Джоан и Брайс задержаться здесь до появления старика Винфилда, ты сможешь получить свои 1100 $?
Si Joan et Brice restaient ici le temps que le vieux Winfield arrive, vous toucheriez les 1100, c'est ça?
Вы можете задержаться в Касабланке на неопределенное время. Или завтра уехать в Лиссабон.
Vous risquez de rester longtemps à Casablanca... ou de partir pour Lisbonne demain.
- Питер, разве мы не можем задержаться?
- Peter, peut-on rester un peu?
- Я могу задержаться.
- Puis-je rester un peu?
Мистер Грин, я подумываю о том, чтобы задержаться здесь какое-то время.
J'envisage de séjourner ici quelque temps. - Charmant pays.
Боюсь только, я не смогу надолго задержаться.
Je ne pourrai pas rester longtemps.
Хотите тут задержаться, потрудитесь ради этого.
Si vous tenez à votre grade, faites attention.
Я могу задержаться.
Il se peut que je sois en retard.
Я знаю, что вы едете на Восток и вам пришлось задержаться.
J'ai cru comprendre que vous allez en Orient et que vous avez été retardé.
Если дама вздумает задержаться, её ждёт неприятный сюрприз.
Si elle s'attend à une folle soirée, elle aura une surprise.
Похоже придётся задержаться в этой дыре.
Je suis coincé ici à ne rien faire.
Циклопу всё равно придётся задержаться на полюсе, чтобы пополнить свои запасы энергии.
Le Cyclope devra s'attarder au Pôle pour recharger ses batteries.
МОжет быть, вам придется задержаться здесь еще немного, до тех пор, пока... вы не будете полностью готовы к отплытию.
Ça vous laissera un peu de temps pour vous distraire avant de lever l'ancre.
Ну, знаешь, мне пришлось чуть задержаться на работе.
Eh bien, je travaillais dans mes dossiers.
И похоже, ей придётся там задержаться.
Il semble qu'elle va devoir rester alitée pendant assez longtemps.
Попросите ее задержаться подольше.
Dites-lui de rester un peu plus.
Постарайся уговорить ее задержаться на два или три дня.
Tâche qu'elle reste encore deux, trois jours.
Иди сюда, дорогой, иди сюда! Завтра я должен уехать, но я могу задержаться на день.
Je retarderai mon départ d'un jour.
Вы хотите попросить меня задержаться здесь?
Vous avez l'intention de me demander de rester quelque temps?
Капитан Пайк, можно мне задержаться?
Capitaine Pike, puis-je rester un moment?
Что скажешь, если я, я попрошу тебя немного задержаться?
Vous diriez quoi, si je vous demandais de rester un peu?
К тому же, я должен задержаться в Копенгагене.
Et pourtant, me voici désormais à Copenhague.
и задержаться на пяти.
Lentement en restant à 5.
Извини, мне надо в Париж, я не могу задержаться.
Désolé, mon vieux. Je ne peux pas risquer d'être retenu ici.
Вы могли бы задержаться на минуту?
Pouvez-vous attendre un instant?
Можешь задержаться на минуту?
Tu vas t'arrêter une minute?
Причина, из-за которой я задаю Вам этот вопрос может быть, Вы захотите задержаться здесь.
Je demande, parce que... vous aimeriez peut-être rester.
Можете задержаться на минутку?
Bouge pas une minute.
Пришлось немного задержаться.
J'ai été retardé.
Констебли проследят за тем, чтобы Вы не вздумали надолго у нас задержаться.
Ces agents s'assureront de votre départ.
а мне пришлось задержаться для сегодняшнего собеседования, так что...
J'ai été retenu par le boulot.
Такая жалость, что вы не можете задержаться.
On vous regrette déjà!
Я могу задержаться, если тебя не будет, но мне нужно время найти подходящее окно.
J'ai besoin de temps pour trouver une bonne fenêtre, d'accord?
То есть, Вы хотите здесь немного задержаться, чтобы поискать Виктора?
Vous voulez rester pour... boxer Viktor?
- Я могу задержаться и хотя бы показать ей...
Je peux rester pour...
Доктор Райан, не могли бы вы задержаться, пожалуйста?
Dr Ryan, voulez-vous rester un moment, s'il vous plaît?
Воспользуйтесь ими, и ваш босс попросит вас задержаться поужинать с ним при свечах.
Un "coup de vapo" et votre patron vous demandera de rester... pour une réunion de travail aux chandelles.
Я мог бы... немного задержаться.
Je veux dire... Je peux rester plus longtemps.
Если хочешь задержаться, я подменю тебя и в 5 : 00.
Si tu ne veux pas te précipiter, je ferai aussi le 1 7h demain.
Вы можете задержаться в Бостоне?
Ça vous dérange de rester à Boston?
"Вынуждена буду задержаться. Лондон. Д.Д.М." Кто это?
" Regret inévitablement détenu Londres.
Вам придется еще ненадолго там задержаться.
Il va falloir que vous patientez un moment.
Поэтому мне придется задержаться в этом содоме с гоморрой.
C'est pourquoi je dois rester un peu plus dans cette Sodome et Gomorrhe.
Все равно придется задержаться здесь до утра.
Vous serez ici encore une nuit.
Я не еду, решила задержаться немного.
Je n'y vais pas. Je reste ici un moment.
Можешь сегодня задержаться на час?
Tu peux faire une heure, ce soir?
А мы можем здесь надолго задержаться, доктор.
On ne repartira peut-être pas de sitôt.
задержали 20
задерживается 26
задержан 17
задержался 43
задержать 32
задержи дыхание 64
задержка в развитии 69
задержите ее 16
задержись 67
задержите 19
задерживается 26
задержан 17
задержался 43
задержать 32
задержи дыхание 64
задержка в развитии 69
задержите ее 16
задержись 67
задержите 19