English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И знали

И знали traduction Français

2,211 traduction parallèle
Я боялась что они увидели бы это на моем лице, и они знали бы.
Tellement peur qu'ils puissent le voir sur mon visage. Et qu'ils sachent.
И я хочу, чтобы они знали, что я больше, чем просто всегда самая умная в комнате.
Et je veux qu'ils sachent que je suis plus que la personne la plus intelligente de la pièce.
Мы видели и знали, что наше дело правое... и мы не могли проиграть.
On observait et on savait que notre cause était juste, qu'on ne pouvait pas perdre.
Они предложили мне эту роль, и они знали о наркотиках.
- Après... ils m'ont proposé ce rôle. Ils savaient, pour la drogue.
Если только кто-то... Они знали пароль и я сказал Мэредит...
À moins que quelqu'un connaissait le code.
Когда Манс подаст сигнал и мы нападем на Черный Замок, мы не будем бить в барабаны, чтобы они знали о нашем приходе.
Quand Mance donnera le signal et qu'on attaquera Châteaunoir, on ne tapera pas sur des tambours pour qu'ils sachent qu'on arrive.
Ты любишь закаты, долгие прогулки по пляжу, и сделаешь все возможное для возвращения твоей семьи к власти которую когда-то знали, даже если это значит пытки, убийства, или хуже.
Vous aimez les coucher de soleil, les longues balades sur la plage, et faire tout ce qui est possible pour restaurer le pouvoir que votre famille avait, même si cela signifie torturer, tuer, ou pire.
И, чтобы все знали, я хочу провести этот день тихо.
Et juste pour que tout le monde sache, je veux une journée calme.
Я слышал, о чем Хэйли вас просила, и чтобы вы знали, я ни за что не хотел ставить вас в такое положение.
J'ai entendu ce qu'Haley vous a demandé, et vous savez je n'ai jamais voulu vous mettre dans cette situation.
Я хочу, чтобы вы знали что я намерена и дальше делать так в честь мамы.
Je veux que vous sachiez que j'ai l'intention de continuer dans cette voie en l'honneur de Maman.
Думаю, я просто хочу, чтоб вы знали то что я буду усердно работать, и я... знаете, вы будете мной гордиться.
En fait, je veux vous dire que je vais travailler dur et que, heu, vous serez fière de moi.
И чтобы вы все знали, парень стюард был злым геем, а не счастливым.
Et pour info, l'autre stewart était un "gay en colère", pas un "joyeux gay".
Но я хочу чтобы вы знали, мы сделаем все возможное, и преступник будет наказан.
Mais je veux que tu saches que nous ferons tout notre possible pour emmener en justice celui qui a fait ça.
Сантана, Бриттани и я знали друг друга так хорошо, что исходя из малейшего движения верхней губы Сантаны, я знала, в какую сторону следует двигаться дальше.
Santana, britanny et moi-même on le savait très bien je suis capable de savoir par le moindre petit mouvement de la bouche de Santana comment il faut bouger.
Давайте успокоимся и ненадолго попрощаемся со своим соседом и с жизнью, какой вы ее знали, потому что вот идет скрипичный ключ.
Installons nous et disons un temporaire au revoir à votre voisin et à la vie comme vous la connaissez, car voici le soprano.
Поверьте, Мидж заслуживала кого-то особенного, и мы знали, что нам лучше остаться друзьями.
Croyez-moi, Midge méritait quelqu'un d'unique, mais nous étions simplement amis.
К счастью для нас, мы знали сертифицированного специалиста по старичкам, и она согласилась научить нас премудростям обращения с пожилыми людьми.
Heureusement, nous connaissions une professionnelle. Elle nous a dispensé une formation de 8 heures sur les vieux.
Я хотел бы, чтобы вы знали, что даже и не думал о том, чтобы попросить кого-либо из нашего департамента об услуге.
Je veux que vous sachiez que je n'ai jamais sous entendu espérer une faveur de qui que ce soit dans ce département.
Я здесь не для того, чтобы изображать старого друга и хорошего католика, чтобы все знали.
Je ne suis pas ici pour jouer le vieil ami et le bon catholique, juste pour que vous le sachiez.
Он был невиновен и все это знали.
Il était innocent et tout le monde le savait.
И только потому, что мы не знали, что ты вернулась в город.
Juste parce qu'on ne savait pas que vous étiez revenue en ville.
Нет еще, но мы знали, что он и МакМёртри были друзьями.
Pas encore, mais nous savons que lui et McMurty était amis.
И вы не знали о старом полицейском расследовании?
Et vous ne saviez rien de cette ancienne enquête?
Вы знали, что ее, скорее всего, держали взаперти и подвергали сексуальному насилию.
On a pensé... Vous saviez qu'elle avait sans doute été enlevée et abusée sexuellement.
Да и кто бы не придумал это, они точно знали, что они делали.
Ouais, et celui qui a concu la chose savait exactement ce qu'il faisait.
Вы знали, что он может использовать деньги для своего сына, и против трех вооруженных членов экипажа у него не будет большого выбора.
Vous saviez qu'il voulait utiliser l'argent pour son fils, et contre trois membres de l'équipage armés, il n'aurait pas eu beaucoup de choix.
И хочу, чтобы вы знали, капитан Хеллинджер, что я сильно сочувствую вашему положению.
Je veux que vous sachiez, capitaine Hellinger, que je suis vraiment touché par votre détresse.
Я знал некоторых людей, которые знали других людей, и я заключил сделку по продаже нефти из Судана.
Je connais des gens qui connaissent des gens, et j'ai conclu un marché pour vendre du pétrole provenant du Soudan.
Я знаю, что... мне никогда не стать такой, как сестра Джуд, которую мы все знали и любили, просто знайте, я всегда к вашим услугам.
Je sais que je... Je ne peux remplir le rôle de... Sœur Jude que nous connaissions tous et aimions, mais... laissez-moi vous dire que... je suis ici pour vous servir.
Мистер Девлин и мисс Уилсон не убивали Хэнка Джерарда, они даже не знали, где он.
M. Devlin et Mme Wilson n'a pas tué Hank Gerrard ; ils ne savaient même pas où il était.
И, чтоб вы знали, это не пейджер.
Pour la petite histoire, ce n'est pas un téléavertisseur.
Кроме нас, только вы и Джейк знали план выхода из здания.
En dehors de nous, vous et Jake étiez les seuls à savoir de que le plan aller finir de cette façon.
Я просто хотел, чтобы вы знали, как я ценю все, что вы делаете, вы и детектив Бекет.
Je voulais juste que vous sachiez combien j'apprécie ce que vous faites, vous et l'inspecteur Beckett.
Вы знали, куда он собрался, и знали почему.
Alors vous l'avez suivi, et vous l'avez abattu.
И мы тогда не знали друг друга.
On ne se connaissait même pas à l'époque.
Ты впала в бешенство, и мы не знали, что еще можно было сделать.
Tu es devenu violente et on ne savait pas quoi faire.
Американская мечта, какой её знали мои родители, была украдена людьми, не брезгующими ложью и кражами ради собственного богатства.
Le rêve américain tel que l'ont vécu nos parents a été détourné par des hommes prêts à mentir, à tricher et à voler pour protéger leur fortune.
Ќо мы хотим, чтобы нас знали как Ёда и Ћоррэйн " орренов.
On préfère simplement être appelés Ed et Lorraine Warren.
А это может сделать только она. И у меня, увы, мало времени. Они не знали об изменении в графике смен.
L'ennui, c'est qu'il n'y a qu'elle qui peut débloquer l'accès, et que j'ai un planning relativement serré.
Они внесли все его произведения и все, что знали о нем в ОС, И создали искусственную гипер интеллектуальную версию Алана.
Ils ont pris tous ses écrits et tout ce qu'ils savaient de lui pour créer une version OS supra-intelligente de lui.
Вам когда-нибудь приходилось искать способ выживания? И вы знали, что принимаете совсем дурные решения.
Avez-vous jamais essayé de survivre en sachant que vos choix étaient mauvais?
Но я хочу, чтобы вы знали, я тут, и я ваша на 1000 %.
Mais sachez que je suis là pour vous.
И чтобы вы знали, американцы тоже кое-кого посылают.
D'ailleurs, il faut que tu saches que les Américains aussi envoient que / qu'un.
О том, что я здесь, знали только мой напарник и Ева Мунро.
Les seuls qui savent que je suis ici, c'est mon partenaire et Eve Munro.
Кстати, а Вы знали, что если собрать крайнюю плоть, обрезанную за всю историю... можно выстлать ей дорогу до Марса и обратно?
Saviez-vous qu'en juxtaposant tous les prépuces coupés dans l'histoire, on atteindrait la planète Mars et retour?
И все знали, что в нем кто-то живет.
Et tout le monde savait que quelque chose y vivait au fond.
И вы всегда об этом знали, мадам.
Et vous l'avez toujours su, madame.
Вы знали, что хозяин мертв, и вы собирались сбежать, когда мадам Эндрю сделала это ужасное открытие.
Vous ne saviez pas que votre maître était mort. Vous vous prépariez à vous ruer sur ça. quand Mme Andrews a fait cette découverte si terrible.
И продолжайте напевать, чтобы мы знали, где вы.
Il suffit de garder sur le chant donc nous savons où vous êtes.
Мы знаем, с чем нам придется столкнуться, но мы должны справиться и предупредить их, иначе, еще до наступления зимы все, кого вы знали, будут мертвы.
Nous savons ce que nous risquons, mais nous devons le faire, nous devons les prevenir ou sinon, avant la fin de l'hiver, tous ceux que vous connaissez seront morts.
И, видимо, волосы у тебя на макушке тоже не знали.
Et apparemment, tes cheveux non plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]