English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И знайте

И знайте traduction Français

161 traduction parallèle
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
Смотрите и знайте, что произойдёт с теми, кто предаст меня.
Regardez et voyez ce qui arrive à ceux qui me trahissent.
Tак и знайте, вы мне отвратительны.
Écoutez maintenant, Je vous trouve répugnant.
Все кончится бронхитом или воспалением легких, так и знайте.
Je peux attraper une pneumonie, mais je devais lui dire...
Так и знайте!
Sachez-le!
Вы погубили меня, так и знайте... так и знайте...
Vous m'avez perdue, sachez-le... sachez-le...
Читайте их, и знайте, что я мученик! "
"Lisez-Ia et sachez que je suis un martyr."
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
Ce qu'ils ne veulent pas que vous compreniez, c'est que toute nouvelle idée ou pas en avant pour l'humanité, a été un jour criminel et hors-la-Ioi.
И знайте, что в нашей компании нет необходимости увольняться из-за романа с боссом. Это наши принципы.
Au fait, dans "Debout, l'Angleterre!", on ne se fait pas virer si on couche avec le patron.
Я ещё повеселюсь, я ещё вернусь, так и знайте, сукины дети!
Je m'en serais sortis si seulement vous n'étiez pas intervenus, sales fouinards de fils de...
Это все их вина, так и знайте.
C'est de leur faute, tu sais.
- Я вырву ваши сердца и написаю в глотки если наябедничаете, так и знайте!
Je vous casse la tête et vous pisse au cul si vous mouchardez, compris!
Так и знайте :
Alors, dites hardiment :
Я с ним сведу знакомство, так и знайте.
Je connaîtrai sa valeur, j'en suis certaine.
* Чтобы пнуть вас блядь в жопу * * И знайте, что его зовут Кайл Гасс *
Et vous savez qu'il s'appelle Kyle Gass
Так и знайте! Это можно.
D'accord.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Mais faudrait enfermer le type qui a pondu ces papiers.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mais sachez que si vous le faites au nom de Dieu, et dans la maison de Dieu, vous blasphémez contre lui et sa Parole.
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
Если кто-то из вас захочет посмотреть, откуда появились эти птицы и звери, знайте что смоляные ямы находятся в районе бульвара Уилшир.
- Bien sûr. Oh! Cy, où en étiez-vous?
Для загона а ты себе только и знай, что кричишь : "Попробуйте сочный красный арбуз!"
Pour les grenouilles.
Знайте, мы ваша смерть и никто из вас не выживет.
Acceptez votre destin. Aucun d'entre vous ne survivra.
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Vous devriez savoir, ma tr  s ch  re Katerina Matveyevna, que jusqu'ˆ ce jour, de grandes batailles ont Ž t Ž accomplies et le jour de la lib Ž ration du monde est en marche.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est Ž crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour  tre et avoir Ž t Ž jusqu'ˆ mon dernier souffle, d Ž vou Ž corps et ‰ mes ˆ vous.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Qu'attendez-vous de moi?
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois jusqu'aux limites de l'éternité si l'éternité pouvait en avoir.
Как вы знайте, мастер Ирука использует бабочек как основу... Дамы и господа... танцуйте!
Maintenant, il est prêt à s'envoler tel un papillon vers la scène mondiale. Mesdames et messieurs... il est temps à présent de rejoindre la piste de danse.
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
Mais le visage de la bête se dévoile toujours. Et le règne de la bête prend toujours fin.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Et pour que vous le sachiez, Hank Jennings n'était pas à la ferme du chien mort car il était à l'hôpital.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Laissez moi vous dire l'ardeur avec laquelle je vous admire et je vous aime.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Au cas où vous trouveriez certaines séquences ou idées confuses, rapellez-vous que c'est de votre faute, et pas de la nôtre.
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Ils travailleront avec votre armée pour renforcer vos frontières... mais ils feront tout cela équitablement et en toute justice.
Пожалуйста, знайте, что теперь вам всегда рады здесь и будут обращаться с вами с максимальным уважением.
Sachez qu'à partir de maintenant vous serez toujours les bienvenus ici et vous serez traités avec les égards qui vous sont dus.
И независимо от результата, знайте, я вам благодарен.
Quelles que soient les conséquences de cette affaire, sachez que je vous remercie.
Так что вы, тёлки по ту сторону, знайте, что я могу и вас оприходовать... Будь вы хоть крокодилицами.
Pour que n'importe quelle fille pense qu'il y ai une chance pour que je la drague, même si c'est un thon.
Просто знайте, что такое возможно и ухаживайте за ним.
Nous le savons simplement en connaissance de cause, nous pourrons ainsi lui prodiguer de meilleurs soins.
До тех пор если вы жаждите свободы если вы ищите убежища знайте, что это место и есть убежище.
D'ici là, si vous cherchez la liberté, si vous cherchez un refuge, sachez que vous l'avez trouvé.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
I just want you to understand that you can do both.
Это все евреи виноваты, так и знайте.
Ils sont forts, plus forts que nous, il nous faut plus de place pour vivre, pour nous développer, nous maintenir. C'est la faute des Juifs, tu sais.
Если у вас и там есть микрофоны, знайте, я это не серьёзно.
Si vous avez aussi des micros là-dedans, je n'en pensais pas un seul mot!
Просто знайте, что придет время, и мы будем готовы.
Ce que je dis c'est que... quand le moment viendra... On sera prêts.
Знайте, Я есть путь, Истина и Жизнь.
Vous savez que je suis le chemin la Vérité et la Vie.
Мы столкнулись с ужасным врагом, и не уверены в будущем. Но если от нас больше никогда не будет известий, знайте, что ваши любимые столкнулись с этой неизвестностью не в одиночестве.
Nous affrontons un terrible ennemi, un futur incertain, mais si nous disparaissons à jamais, sachez que ceux que vous aimez n'ont jamais été seuls.
И прежде, чем сделать выводы, знайте - это был несчастный случай.
Et avant toute fausse idée, - c'était un accident. - Comme toujours.
Плохая стрижка, безвкусная одежда и лекгий, знайте ли, аромат официально тупого.
Coupe et fringues ringardes, l'air arrogant des arrivistes.
И если вы, взглянув в зеркало, мельком увидите за собой движение, то знайте – это она.
Si jamais vous regardez votre reflet, et voyez quelque chose bouger derrière vous, furtivement, c'est elle.
И еще : Макс мой друг, так что знайте - я обслужу вас по высшему классу.
Comme Mac est un ami, je vous ai donné une belle chambre.
Более того, знайте, что мой племянник отказывается от ухаживаний за девицей, у которой нет ни семьи, ни состояния, ни значимости и которая непоправимо запятнана подозрением.
De plus, sachez que mon neveu retire son offre faite à une jeune femme sans famille, fortune ou importance, et à tout jamais souillée par les soupçons.
И если утром вас разбудит ласковый солнечный луч, знайте - мы победили.
Alors, si vous vous levez un matin et qu'une belle journée s'annonce, vous saurez qu'on a réussi.
Если вы попробуете на меня нацелиться, знайте, что я действую быстро и режу, как чертова кувалда.
Si vous m'affrontez sachez que je réplique vite et j'y vais à fond. Je tranche. comme un marteau-piqueur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]