И не думай traduction Français
600 traduction parallèle
И не думайте меня запугать, уже поздно.
Mais je ne plongerai pas seul.
- Нет, даже и не думай.
Ce serait verser de l'eau sur du roc...
И не думай стыдиться того, что я делаю.
Et je t'interdis d'avoir honte de moi.
И не думай, что мы разболтаем. У нас был стукач, теперь ходит беззубый.
Une fois, on a eu un mouchard avec nous...
И не думайте, что можете жить спокойно.
Et n'allez pas imaginer que vous allez avoir la paix!
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
И не думай, что я не хотел бы выйти из дела.
Je voudrais me ranger aussi.
Это было бы слишком просто. И не думай, что я собираюсь дальше терпеть такое поведение! Что касается простить тебя, не рассчитывай на это.
Je ne supporterai pas davantage ta conduite, je ne pardonnerai pas.
И не думай, что тебе удастся поднять цену.
Et ne croyez pas que j'augmenterai le prix de cette nouvelle.
Снятые сцены хороши так, как они есть, так что и не думай снимать их заново.
Mais ces scènes sont épatantes! On n'y touchera pas! Jamais de la vie!
И не думай, Джеф.
Ne tente rien, Jeff.
И не думай сейчас улизнуть!
Tu vas pas te défiler.
Водитель, аэропорт Айдлуайлд. - И не думай.
À l'aéroport d'Idylwild, chauffeur.
Ты куда собрался? И не думай! Останешься здесь!
Tu vas me faire le plaisir de rester ici!
И не думай о боксе.
Et ne pense pas à la boxe.
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
Ne songez pas à moi
Не сердитесь. И не думайте!
Oui, je reprendrai ma place demain.
- И не думай о плохом.
- Et ne pensez pas à l'échec. - Quoi?
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Ne refais plus jamais ça.
Даже и не думай включать сигнал.
Pas de signal d'alarme!
И не думай об этом.
Je n'y songerais même pas.
Даже и не думайте об этом
N'y songez même pas.
Не убирай ноги с педали, сынок И не думай о тех, кто тормозит
Le pied collé au plancher La pédale bien écrasée
Ага. Сынок, и не думай о тех, кто тормозит
La pédale bien écrasée
Втопи сильнее газ, сынок. И не думай о тех, кто тормозит
Le pied collé au plancher La pédale bien écrasée
- Даже и не думай.
- On laisse tomber?
Не убирай ноги с педали Сынок, и не думай о тех, кто тормозит
Le pied collé au plancher La pédale bien écrasée
Влезай и не думай об этом.
Saute et t'en fais pas pour le reste!
И не думай об этом.
N'y pense plus.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Attention au poteau. Essayez de garder tous le même rythme.
И главное - забудьте про деньги. Не думайте об этом, потому что все равно никогда их не получите.
Surtout, on oublie les questions d'argent.
- И не думай.
- Vous ne devez pas échouer!
Идите и хорошо проведите время. Обо мне даже не думайте.
Amusez-vous et ne pensez pas à moi.
А ты не думай, ты же не привык, вот у тебя и болит голова.
T'as tort de penser à des trucs. T'as pas l'habitude... c'est ça qui te fait mal à la tête.
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий?
Jeune homme, je ne vais pas vous prendre comme avocat et vous laisser intenter des actions - pour démolir mes maisons.
и не думай, что мне было приятно!
Ne crois pas que ça m'a plu.
Я просто дрянь, как и моя мать. Не думай так.
Je suppose que je ne suis qu'une... traînée, comme ma mère.
Не говори так, и даже не думай так.
Ne dites pas cela.
И не думай, мы с Карен надели теплое белье.
Ce ne serait pas grave pour toi.
Ну, буквально, глоток. Ты не думай, твоя сестра не стала пьяницей. Она просто расстроена, ей жарко, она устала и чувствует себя как-то...
Mais ne va pas imaginer que ta sœur est devenue une pocharde.
ложись и больше ни о чем не думай.
Viens et ne pense plus à rien.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
Не будь дурой, и думай, что говоришь.
Tu ne sais pas ce que tu dis
- В такую жару? И не думай.
Tu es trop normale.
Успокойся и больше не думай об этом.
Et ne plus penser à cette histoire.
Не думай ты, что если нет убийств и воровства...
Ne va pas imaginer que si on ne signale ni assassinat ni vol...
- Не думай, и не просто смотри.
Arrête de penser. T'as qu'à regarder!
Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, и тому, что ты вылечился, так?
C'est pas qu'on soit pas contents de te revoir... et complètement guéri, hein?
Даже не думай об этом, великая и всемогущая Управляющая Программа.
Laissez tomber, M. le tout puissant Maître Contrôle!
Ни о чем не думайте. Мы только должны добраться, и выстрелить в это.
- Ne pensez à rien du tout.
И не думай, дегенерат.
Jamais, minable!
и не думайте 59
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не только 142
и не будет 69
и немедленно 93
и неважно 337