И не думай traduction Turc
620 traduction parallèle
- Нет, даже и не думай.
Faydası olmaz.
- И не думай.
- Başarmalısın.
И не думай, что мы разболтаем.
Meraklanma, ağzımız kapalı.
и не думай, что мне было приятно!
Bunun hoşuma gittiğini sanma!
И не думайте, что можете жить спокойно.
Gönül rahatlığına kavuşacağını da sanma.
И не думай, что я не хотел бы выйти из дела.
Benim de bu işleri bırakmak istemeyeceğimi düşünme.
И не думай, мы с Карен надели теплое белье.
Niyetinin olmasının bir önemi yok.
И не думай, что тебе удастся поднять цену.
Fiyatı yükseltebileceğini sanma.
И не думай сейчас улизнуть!
Şimdi vazgeçemezsin!
- И не думай.
- Unut bunu.
И не думай! Останешься здесь!
Bunu aklından bile geçirme.
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
- Aşıkların yalnız kalmaya ihtiyaçları vardır.
И не думайте! Адвокат Вераче обещал найти мне работу.
Avukat benim durum için bir şeyler ayarlayacağına söz verdi!
- И не думай о плохом. - Что?
- Ve başarısızlığı düşünme.
Даже и не думайте, что я поеду с вами!
Sizinle geri döneceğimi düşünme sakın!
Даже и не думай включать сигнал.
- Elinde ne var? - Alarmı çalıştırayım deme sakın.
И не думай об этом.
Hayal bile edemiyorum.
Даже и не думайте об этом
Bunu düşünmeyin bile.
И не думай об этом. выбрось из головы. Ешь.
Bunu aklından çıkar ve yemeğini ye!
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Biraz eğlenin ve komşuların ne düşündüğünü kafaya takmayın.
И не думайте!
Asla.
А теперь прикрой глаза и не думай ни о чем.
Şimdi gözlerini biraz kapat hiçbir şey düşünme.
И не думай, дегенерат.
Asla serseri.
Ничего и не думайте.
Bir şey deme.
Даже и не думай о побеге.
Kaçmaya çalışmayı aklından bile geçirme.
Знаю уже давно. Даже и не думайте.
Aklınızdan bile geçirmeyin.
- И не думай, что я возьму тебя назад.
- Seni geri istediğimi sanma sakın.
И не думай стыдиться того, что я делаю.
Haftalık fazladan 3,50 dolar en azından seni sokaklardan kurtarır.
А ты не думай, ты же не привык, вот у тебя и болит голова.
Onu bunu düşünmemelisin. Buna alışık değilsin. Başın bu yüzden ağrıyor.
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий? - Понимаю.
Genç adam seni avukatım olarak işe alıp kendi evlerimi yıkmak için kamulaştırma davaları açmana müsaade etmemi beklemiyorsun ya?
Мишель мертв и мертв окончательно. Ложись и больше ни о чем не думай.
Dinle, hayatımda ölüler gördüm.
Не думай, что можешь бросить такие слова и просто уйти.
Lafı böyle dokundurup gidemezsin.
И не думай об этом.
- Böyle demek istemedin herhalde.
Выпей и ни о чем не думай.
Bir içki alsana.
И ты не думай, что это - из гордости.
Gurur kırıcı.
И не думай. - Почему ты такая обычная?
Ne kadar romantiksin.
Успокойся и больше не думай об этом.
At şu sorunu biraz aklından.
И папа сказал : " "Не думай, что я позволю опубликовать тебе такой вздор." "
Babam dedi ki "Bu tür zırvalığı yayımlamana izin vereceğimi sanmıyorsun ya?"
Не думайте, что я на пороге смерти, поскольку печать старости еще не коснулась моего чела, отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его, и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас,
Sakın ola sanmayın ; alnıma henüz yazılmamış ecel yüzünden ben ölmek üzereyim. Ruhu bedenden ayrılmakta olan, can veren bir kuğuyla beni karıştırmayın. Size yüzünü dönmüş olan beni bir canavar olarak görün ki ;
Даже и не думай еще раз сделать нечто подобное.
Ne kadar şanslısın, Rael.
Думай о гражданской войне между трудом и капиталом.
Emekle sermaye arasindaki iç savasi dusun.
Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, и тому, что ты вылечился, так?
Seni tekrar gördüğümüze sevinmediğimizden değil de bir de tamamen iyileşmiş halde ha?
- Даже и не думай.
- Ne demek istiyorsun?
Тебе лучше вернуться на работу. Я уверена, что тебе это поможет. Слушай, не думай обо мне и подумай о своей ситуации.
Beni düşünmeyi bırak da kendi konumunu düşün.
Даже не думай об этом, великая и всемогущая Управляющая Программа.
Unut bunu, Sayın Büyük ve Kudretli Ana Kumanda. Beni konuşturamazsın.
Эдгар Хувер появится и уничтожит нас, освободите свой разум. Ни о чем не думайте.
Bir şey düşünmeyin!
Даже и не думай...
Sakın aklından...
И даже не думай, что тебя кто-нибудь спасёт.
Senin için kimsenin geleceğini de düşünme.
Но не думай, что мое неприятие скандала между мужем и женой остановит меня.
Sakın karı koca arasında yaşanacak skandal korkusunun beni alıkoyacağını düşünme.
Ты не думай, что боязнь скандала между мужем и женой остановит меня.
Sakın karı koca arasında yaşanacak skandal korkusunun beni alıkoyacağını düşünme.
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других. Он такой же, как и вы."
Yönetmenlerin, diğer insanlardan farklı olduğu fikrinden kurtulmalarını istedim.
и не думайте 59
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думай об этом 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и не думаю 209
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93