И такое чувство traduction Français
250 traduction parallèle
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе. Но мы любим друг друга, Эд!
Je sais que ce monde perd les pédales et j'ai l'impression qu'il est fait pour nous séparer, mais on s'aime, Ed.
Он уходит в какие-то словесные дебри, а я слушаю, и такое чувство, что речь идёт совсем не о моём фильме.
Et il a continué un bon moment. Je suis là, à l'écouter... et plus ça va, moins ça ressemble à mon film.
Я покончил с Джеки, и такое чувство как будто свел родинку в 43 килограмма,
En larguant Jackie, c'est comme si on m'avait ôté une verrue de 40 kg.
У меня такое чувство, что лучше и не стоит. - Почему?
- Ça vaudrait peut-être mieux.
У меня такое чувство, что она просто приходит домой и сидит.
Je crois qu'elle rentre chez elle et qu'elle s'assoit.
я обдумал это, когда не спал... и мне кажется... у меня такое чувство, что я слышал внешний мир.
"Eveillé je me suis demandé d'où elles venaient." Je crois qu'elles viennent de votre monde.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
"Comme si mon corps dépérissait et devenait noir."
И тут у меня появилось такое чувство, будто меня... будто меня и на свете нет!
Comme si j'existais pas. J'avais vraiment l'impression de ne pas exister.
У Долби люди работают. И у него не такое чувство юмора, как у меня.
Dalby tient ses hommes et n'a pas mon sens de l'humour.
Такое теплое и приятное чувство.
Ça fait chaud au cœur.
И у всех такое чувство, что мы участвуем в самом главном приключении в нашей жизни.
"On a le sentiment de participer à une aventure plus grande que la vie."
И я к этому готов! Такое удивительное, классное чувство.
Je crois que ça m'arriver, je suis prêt!
Да, у меня такое чувство, словно, все были бы чрезвычайно счасливы видеть и меня подписавшим.
Oui, tout Ie monde serait très heureux de me voir signer
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
J'ai la sensation d'avoir déjà discuté de cela. Je me revois vous donner un hypospray pour des vertiges.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
S'il avait une telle préférence, il y aurait de multiples obstacles. Je n'ai ni rang, ni de quoi m'acheter du sucre.
У меня такое чувство, что снаружи находится что-то невероятно дьявольское, грязное и омерзительное оно висит в воздухе и только и ждет, как бы уничтожить нас!
Je sens qu'il y a quelque chose d'énormément maléfique, sombre et fétide planant dans l'air, attendant de nous détruire!
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
Comme s'il allait me trucider au milieu de la nuit.
У меня такое чувство, что Дуган и все остальные постоянно надо мной смеются.
J'ai l'impression que Dugan et les autres se moquent de moi.
И потом, наверху такое чувство, будто ты почти что дома.
Et puis, je me sens un peu chez moi, en haut.
Такое чувство, что все только вокруг меня и крутится в последнее время.
On parle tout le temps de moi.
И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
Ce sera peut-être la dernière fois qu'on me laissera partir.
И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
il fait sombre. Le savon fouette la voiture... il y avait cette sensation qui m'obsédait...
Что бы я не делал, это всегда исходит от меня и у меня такое чувство, что если бы я тебе не звонил то мы бы вообще не встречались, и нашей дружбе пришёл бы конец.
Mais ça vient toujours de moi, je crois que si je ne t'appelais pas, je n'existerais plus et on ne serait plus amis.
Такое чувство, что тебя насилуют снова и снова.
C'est comme si j'étais violée de nouveau.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
C'est comme si je ne produisais aucun effet sur personne.
И я, у меня такое чувство.
J'ai le temps, et en plus je le sens bien!
У меня такое чувство, что она сейчас выпустит когти и выцарапает тебе глаза.
Je crois qu'elle pourrait avoir envie de t'arracher les yeux.
Kогда именно я превратился в того, кто заботится, чтобы в доме было тепло, а ты превратился в того, кто проверяет, как идет ремонт. Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Je sais pas, mais parfois j'ai l'impression d'avoir joué un rôle, portant le costume depuis si longtemps que... j'ai oublié comment je suis arrivé là.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
j'applaudis.
А Миа только в школе узнала, что она из Женовии, и, честно говоря, с тех пор она провела здесь слишком мало времени. У меня такое чувство, что из нее получится великий правитель.
Je suis persuadée qu'elle fera une grande souveraine.
Иногда по утрам, если дует бриз и окно открыто, такое чувство, будто стою на берегу.
Oui, parfois le matin, s'il y a du vent et si la fenêtre est ouverte, je peux la sentir comme si j'y étais.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
J'ai eu cette impression à propos de ton père et de cette pute de serveuse.
Такое чувство, что я индейку и меня готовят на день Благодарения.
Je me sens comme la dinde que l'on prépare pour le réveillon.
И хорошо также ощущать такое чувство разрешения.
Et c'est bien que ça se termine comme ça.
И каждый раз, когда вертолет отлетает, охватывает такое сюрреалистическое чувство. Тяжело даже осознать, насколько ты одинок.
C'est toujours irréel de voir l'avion décoller, mais la solitude ne vous envahit pas immédiatement.
У меня такое чувство, что он потерял цель, и от этого несчастлив.
J'ai juste l'impression qu'il erre et que ça le rend malheureux.
У меня такое чувство, что он скорее умрёт... чем отдаст этот камень. Но всё это может измениться... если на карту будет поставлена его собственная плоть... и кровь.
J'ai le préssentiment qu'il préfèrerait mourir plutôt que de nous donner cette pierre, mais ça peut changer si sa chair et son sang sont en danger...
Пап, у меня такое чувство, что мы можем говорить об этом всю ночь... и ты всё равно не поймёшь.
Papa, j'ai le sentiment qu'on pourrait parler de ça toute la nuit, et tu ne comprendrais toujours pas.
Так что не испытывай чувство вины, чувство жалости и всё такое.
Tu n'as plus à t'apitoyer sur mon sort ou à culpabiliser.
И... у меня... у меня такое чувство, как будто мы оставили много стариков грустными сегодня.
Et... Je... J'ai juste l'impression que nous avons laissé beaucoup de gens tristes aujourd'hui.
И потом, тебе же должен нравиться этот сериал. У тебя чувство юмора такое же, как у Гриффинов.
Tu devrais aimer cette série, tu as le même sens de l'humour que Family Guy.
У меня такое чувство, что Виктория будет со мной очень и очень долго.
J'ai le sentiment que Victoria sera là pour un bon bout de temps.
Такое чувство, что на Студии 60 прошло наше с Денни детство, и теперь мы получили шанс наконец-то вернуться домой...
Danny et moi avons tous les deux grandis à Studio 60, et quand on a eu l'opportunité de revenir...
И у меня просто такое чувство, что они... что они могут быть в беде.
J'ai juste cette impression qu'ils... qu'ils ont peut-être des problèmes.
У меня такое чувство, будто меня тут не очень-то и используют.
Je me sens sérieusement sous-exploité.
И это не образное выражение. Ты скоро уже вернёшься из магазина с мороженным для меня но у меня такое чувство, что это письмо будет последним.
Pas littéralement, mais tu es sortie acheter de la glace et tu vas rentrer... et je sens que c'est la dernière lettre.
Я сказал себе : " Пусть это чувство такое ясное и сильное пусть я абсолютно уверен в том, что ощутил сегодня, — необходимо подождать.
Je me suis dit : " Aussi claire soit-elle, aussi puissant le sentiment soit-il, aussi vrai soit le moment que j'ai vécu aujourd'hui, ça attendra.
Я сказал себе : " Пусть это чувство такое ясное и сильное пусть я абсолютно уверен в том, что ощутил сегодня, — необходимо подождать.
Je me suis dit : " Aussi claire soit-elle, aussi puissant le sentiment soit-il, aussi vrai soit le moment que j'ai vécu aujourd'hui, ça doit attendre.
У меня такое чувство, что ребенок между нами, и это очень странное чувство.
Le bébé entre nous deux, ça fait bizarre.
С тех пор как папа умер, у меня такое чувство как.. как-будто кто-то разорвал мой живот и заполнил всё внутри асфальтом.
Depuis la mort de mon père, je me sens... comme si quelqu'un m'avait ouvert l'estomac, et l'avait rempli avec de l'asphalte.
Такое чувство, что ты и твой отец считаете меня какой-то куклой.
J'expose mes idées, je vois pas où vous m'aidez.
и такое бывает 20
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58