English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Чувствовали

Чувствовали traduction Français

852 traduction parallèle
Вы, наверное, вообще ничего не чувствовали. Точно.
Vous deviez ne pas sentir grand chose.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
On a presque deviné que tu venais.
Должно быть, вы чувствовали себя как в тюрьме.
Une chance que les souris ne vous aient pas mangé!
Как вы себя чувствовали рядом с женщиной, которую обманули?
Agréable, de se voir protégée par sa victime?
Я хочу, чтобы вы чувствовали себя как дома.
Je veux que vous soyez à votre aise chez moi.
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
Les gens d'ici l'auraient senti même à travers cette porte close.
Мы не чувствовали.
Pas nous.
ќн был простой и скромный, все кто его знал, чувствовали, что он был осенЄн величием.
Simple et modeste, bien que tous reconnaissaient en lui la grandeur.
ћы чувствовали, что это будет необходимо дл € успешного судебного преследовани € в деле.
Minutie nécessaire pour étayer nos poursuites.
- Именно так. - И в глубине души, вы чувствовали себя обманутым ею.
Vous vous sentiez trahi.
- Не рассматривая пока самооборону вы когда-нибудь чувствовали угрозу с её стороны?
Sans aller jusqu'à la légitime défense, vous êtes-vous senti menacé?
Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя здесь заключённым. Я имею в виду, по вечерам.
Je ne veux pas vous cloîtrer ici.
Миллионы людей чувствовали то же самое той ночью.
Des milliers de gens ont dû ressentir la même chose.
Что бы Вы чувствовали если это была бы гражданская церемония?
Auriez-vous ces émotions à un mariage civil?
Мы чувствовали бы себя намного спокойнее, если бы Вы поехали с нами.
Eh bien, on se sentirait mieux si vous voyagiez à nos côtés.
Мы знали, что это не продлится долго. Мы чувствовали это.
Nous savions que notre bonheur finirait vite.
Именно так мы и хотим, чтобы вы себя чувствовали, лейтенант.
C'est exactement ce que nous voulons, lieutenant.
Даже в детстве мы всегда чувствовали если кому-то из нас грозила опасность.
Depuis l'enfance, on sentait toujours quand l'autre avait des problèmes.
- Когда они чувствовали острие... касавшееся их горла, и знали, что я собираюсь убить их, я заставлял их наблюдать за собственной смертью.
Quand elles sentaient cette pique touchant leur gorge... et savaient que j'allais les tuer... je leur faisais voir leur propre mort!
Вы говорили с ней. Чувствовали, как ее тело трепещет в ваших руках.
Vous avez discuté avec elle, vous avez senti son corps frémir dans vos bras.
Посмотри, TARDIS это как дом. Когда мы были в ней, мы чувствовали себя в безопасности.
Le TARDIS est la seule maison que nous avons actuellement, et quand nous sommes à l'intérieur, nous nous sentons en sécurité.
в первый раз мы чувствовали себя так же.
Nous avons ressenti la même chose au début.
Послушайте, вот вы стражник. Из ночи... в ночь вас заставляют стеречь кучу старья, которое вам не по карману, да и даром не нужно. Что бы вы чувствовали?
Ecoutez, si vous etiez gardien et que vous deviez garder toutes les nuits des saletes hors de prix et moches, comment vous sentiriez-vous?
Но мы все это чувствовали. И вы тоже.
Vous l'avez sentie pourtant!
Вы чувствовали его?
- L'avez-vous sentie?
Мичман, вы чувствовали присутствие разума в облаке?
Avez-vous senti une présence intelligente?
Говорите, вы чувствовали его разум, капитан.
Vous dites avoir senti son intelligence.
Вы сами чувствовали.
Vous l'avez senti.
А я так хотел, чтобы вы чувствовали себя как дома.
- Je suis fier des petits détails.
Нас вынудили телепортироваться вниз. Мы чувствовали, что нами управляли, как марионетками.
On nous a forcées à nous téléporter, c'est comme si on nous téléguidait.
- Дыхание смерти. А что чувствовали они?
Et d'après vous, qu'ont-ils ressenti?
Мы хотели, чтобы вы чувствовали себя, как дома. Если что-нибудь нужно...
Nous voulons que vous vous sentiez chez vous ici...
Тогда скажите. Что вы чувствовали, прежде чем упали в обморок?
Qu'avez-vous ressenti avant de perdre connaissance?
Вечером вы плохо себя чувствовали и я дал вам стакан фернет. Помните?
Ce soir-là vous n'étiez pas bien et je vous ai servi un verre.
Подумал, что это могло остановить действие. Что вы чувствовали в этот момент?
J'ai cru qu'ils arrêteraient l'action.
Мы чувствовали себя немного затраханными, измотанными и раздражёнными наверное это был вечер, когда надо было немного выпустить пар.
On se sentait un peu échevelés, éreintés et inquiets. Ç'avait été une soirée où on avait dépensé quelque peu d'énergie.
Сачико, не позволяй, чтобы твои друзья чувствовали себя одинокими или покинутыми.
Sachiko, ne laisse pas tes amies se sentir seules ou de côté.
- Могу представить, что они чувствовали.
J'imagine leurs sentiments.
Вы не чувствовали себя в тот день больным?
La séquence qui suit est assez incohérente.
Я не претендую на то, чтобы творить жизнь, а лишь на то, чтобы записывать и проецировать её. Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Notez, je n'ai pas prétendu créer la vie mais l'enregistrer et la projeter.
Сколько раз все мы чувствовали, что близки к постижению подобной перспективы!
Combien de fois n'avons-nous pas conçu un tel destin?
Я только хочу, чтобы вы чувствовали себя счастливыми в этом доме. И ни в чем не нуждались.
Je veux seulement que vous vous sentiez heureux dans cette maison.
Как бы вы себя не чувствовали, держите крепче баранку.
Où que vous portiez vos pas, faites pas de dégâts.
Болезнь нужна, чтобы другие чувствовали себя виноватыми.
La maladie, ça sert à faire culpabiliser les autres.
Но вы чувствовали его силу?
Vous avez senti sa force?
Потому что вы никогда не чувствовали себя свободным, не так ли?
Parce que vous ne vous êtes jamais senti libre?
Может быть они чувствовали, что им нужно вести свою защиту с оглядкой на партию.
Peut-être qu'ils pensaient devoir gérer leur défense avec un œil pour le parti.
Мне интересно, как бы они чувствовали... если каждый раз, когда их муж уходит на работу... был бы один из четырех шансов, что он не вернётся.
Alors, qu'est-ce qu'elles diraient... si chaque fois que leur mari traitait une affaire... il avait une chance sur quatre d'en revenir les pieds devant?
И как вы себя чувствовали при вражеской артиллерийской атаке?
Tu t'étais senti comment, quand on t'a bombardé?
- А какбы вы чувствовали себя?
- Tu te sentirais bien?
Люди чувствовали это, так что хватит лить на меня дерьмо.
Les gens l'ont ressenti, alors ne me fait pas chier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]