Известна traduction Français
548 traduction parallèle
Разве вам не известна одна сомнительная особа?
Vous faites erreur sur la personne. *
- Да, Индия. - Эта история известна всем.
India l'a raconté à tout le monde!
Мр. Биллингс, эта тайна известна только лесным существам.
M. Billings, seules les créatures de la forêt connaissent ce secret.
- Довольно известна?
Elle est connue. Connue!
Так как нам известна растраченная сумма, мы быстро исправим баланс.
Avec vous, on peut dire que ça n'a pas traîné...
Виктория известна своей строгой атмосферой.
Victoria est réputée pour son atmosphère tranquille.
Мне известна ваша доброта, сударыня, и ваша снисходительность.
Je sais votre bonté, madame, votre indulgence.
Убийца известна, она за решеткой, и не может отрицать свое преступление это преступление касается вас.
L'assassin est connu. Elle est sous les verrous. Ce crime vous atteint, vous êtes mieux qu'un innocent.
Мы выберем ту гонку, которая больше известна.
Participons, ça me fera de la réclame.
Понятно, что теперь ты известна, сама по себе, но все-таки...
Tu es une vedette, mais, tout de même!
Мы все испанцы и знаем, чего хотим. Нам известна цена похода на Авилу.
Nous sommes tous espagnols, déterminés, et nous connaissons le prix à payer pour aller à Avila.
И такая планета известна нам.
une race qui demeurera ignorante de l'énergie atomique et de la guerre.
Его семья слишком там известна, поэтому он заморачивается о таких вещах.
Sa famille est importante. Ce genre de choses le tracasse.
Его репутация была известна по всей Германии, все знали, что он посвятил свою жизнь служению правосудию в самом сокровенном смысле этого слова.
Il jouissait d'une excellente réputation. Il était connu pour avoir consacré toute sa vie à la justice, au concept même de justice. Merci.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Savez-vous quelle est la raison qui le poussait à vouloir quitter la France?
Сейчас 1289 и это долина Памира, известна всем, кто ездил в Катэй Как "крыша мира".
Nous sommes en 1289 et c'est la plaine de Pamir, connue par tous ceux qui voyagent vers Cathay comme "Le toit du monde".
Что толку флиртовать и секретничать, мисс Бэрджен, если правда, всё равно станет известна?
À quoi bon garder plus longtemps le secret, Mlle Bergen, s'il se transforme en cancer?
Мне известна его репутация.
Je le connais de réputation.
Парусник Нагасаки. В Японии известна как натурализованная бабочка тропического происхождения.
Le makaon de Nagasaki ( Papilio memnon ) est connu au Japon comme étant un papillon d'origine tropicale.
Нам лишь известна структура организации.
Les seuls renseignements que nous ayons concernent la structure de l'organisation.
Не зная комбинации чисел, нечего и думать. Кроме двух сторожей и меня самого, она никому не известна.
Le systeme fonctionne comme la porte d'une chambre forte, deux gardiens et moi en connaissons seuls la combinaison.
Я ученый. Вам известна моя репутация.
Je suis un scientifique réputé.
Мне известна ваша репутация.
Je connais votre réputation.
- Да. Это наше место происхождения, звезда известна как Солнце.
C'est notre point d'origine, l'étoile que nous nommons Sol.
Мне известна численность населения системы Ригеля. Но у нас всего один корабль.
Je suis conscient de ce fait, mais nous ne sommes qu'un seul vaisseau.
О, Джульетта, твоя беда известна мне.
Je connais dèjà ton chagrin.
- У меня есть! Вот почему эта система известна как наивысшая степень.
C'est pour ça qu'on l'appelle le Degré Terminal?
Эта замечательная резиденция известна как комната зародышей.
Cette charmante résidence est connue sous le nom de chambre de l'embryon.
Мне известна процедура поиска, 194-й.
Je connais les procédures de recherche appropriées, 194.
Твоя миссия нам известна.
- Nous vous connaissons.
Часть нас известна вам как Коллос.
Une partie de nous s'appelle Kollos.
- Это силовое поле, природа которого мне не известна.
- C'est un champ de force insolite.
- Их лав-стори всем известна.
- Leur histoire d'amour est célèbre.
- Елизавета по-венгерски, но особенно она была известна как "Кровавая графиня".
mais elle était mieux connue comme la comtesse écarlate.
- Значит Вам уже известна эта история.
Par conséquent vous êtes au courant de cette histoire.
Как Роза Люксембург. Она менее известна, но тоже хорошо.
C'est moins connu, mais c'est bien aussi.
Она довольно известна.
Elle est renommée.
Вардо всем известна честностью и трудолюбием.
Tout le monde sait qu'elle est honnête et travailleuse.
Она так же известна как Кристи, Сотби.
Bien sûr. Elle est connue, comme Christie's ou Sotheby's.
Известна проблема с остановкой строительных работ, также связанная с отсутствием воспитательной работы на предприятии.
L'arrêt des travaux de construction découle également d'un manque de conscience idéologique.
Мне известна ваша репутация, сеньор Казанова. Я восхищаюсь вами.
Je connais votre réputation et vous admire.
И с этого момента ты будешь известна как сестра Люсия
A partir de maintenant, tu seras connue sous le nom de Soeur Lucia
Тебе известна процедура карантина... 24 часа на обеззараживание.
La quarantaine est obligatoire, 24 heures de décontamination.
И если ты противен им - если по ошибке ты побеспокоишь богов на их Олимпе - они накинутся на тебя и покарают смертью - смертью, которая известна им, той, что имеет горький вкус, что длится и чувствуется.
Et si tu les dégoûtes - si par erreur tu les déranges dans leur Olympe - ils te fondent dessus et te donnent la mort - cette mort qu'eux connaissent, qui est une saveur amère qui dure et se sent.
Плантация хеймии хорошо известна многим индейскими племенами.
La "Sinicuiche" est une plante très estimée... par les tribus indiennes.
Вам же известна формула :
- Vous connaissez la formule :
- О, да-да, очень знакомое имя! - Она довольно известна.
Le nom est familier.
А она очень известна у нас.
Mais à Varsovie, elle est l'actrice la plus célèbre.
Честно говоря, мне не известна ваша точка зрения.
J'ignore de quelle façon vous les voyez.
Я имею ввиду, что семья Маттеис настолько известна в городе...
- Et puis, Alberto...
Причина вам известна. Теперь папой выберут меня.
Alors maintenant, ils m'éliront Pape.