Известность traduction Français
375 traduction parallèle
После того, как я дал ей известность, дал ей работу...
Après toute cette publicité et le travail que j'ai fait pour elle.
Если вы не вернете документы, я поставлю в известность об этом правительство.
Si vous ne rendez pas ces documents, le gouvernement sera alerté.
Надо было хотя бы поставить нас в известность об этом.
Il fallait nous prévenir!
У Вас репутация, известность, катаетесь как сыр в масле.
- Pourquoi pas? Vous êtes un personnage important - Célèbre, beaucoup d'argent.
Отец был писателем, его известность росла а мама была очень красивой и очень умной.
Papa était un écrivain en pleine ascension et maman était très belle et très intelligente.
Если она даст о себе знать – поставьте нас в известность.
Si vous avez de ses nouvelles, prévenez-nous.
Я не собирался ставить её в известность.
Je ne compte pas la mettre au courant.
Известность совсем их не испортила...
Le succès ne leur est pas monté à la tête
Мелкий мошенник и грабитель банков, который все больше приобретал известность. На этот раз он попался на похищении.
Un petit truand devenu célèbre... pour son rôle dans l'enlèvement d'Urschel.
Неужели было необходимо ставить всех в известность, что я пришел поговорить с этими людьми?
Était-il nécessaire que tout le monde ici... sache que je venais voir ces types?
Я скоро стала многоопытной в этой трудной задаче... и моя известность распространилась по всей Италии
J'eus pour clients de nombreuses personnalités et ŕ tous je donnai le meilleur de moi-męme.
Если Вы не останетесь безразличным к её будущему, то наградой Вам станут счастье, известность и почёт.
Notre Reine t'offre ce médaillon, c'est un portrait de sa fille. Si son visage ne te laisse pas indifférent, alors fortune, honneur et renommée t'appartiendront.
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
A cause de cette carte, diffusée par les passionnés d'OVNIS... montrant 15 étoiles proches, parmi lesquelles on trouve le Soleil... vues d'un endroit particulier de l'espace.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Aucune information sur les galaxies, les étoiles, les planètes... ou les formes de vies... qui existaient dans les autres incarnations de l'univers... ne filtre à travers les sommets, ou ne survit au big-bang... afin que l'on puisse la connaître.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
"Pour cette immense bonté " comme pour les autres actions charitables dont M. Carr Gomm " m'a informée,
Поставлю Вас в известность, у нас есть 500 солдат.
Sachez que nous avons 500 escadrons.
Я поставила Дом Cоли в известность,... что скоро отправлюсь на гору.
J'ai dit à la Maison au sel... que j'irai bientôt à la montagne.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Pour elle, la gloire et la reconnaissance... sont d'humbles récompenses... et ne correspondent pas à ces fantasmes d'adolescente... qui ont animé ses ambitions.
Откуда я знал, меня поставили в известность.
Oui, je sais. J'ai été mis au courant.
Я заслуживаю, чтобы меня ставили в известность о новшествах.
J'estime qu'on doit m'informer des changements.
– Известность!
- La publicité!
Такую известность и за деньги не купишь!
Je savais que ce spot était efficace!
Боюсь, ситуация весьма серьёзна я поставлю в известность департамент вашего штата.
Ceci est un incident diplomatique... dont je saisirai dès demain le Département d'Etat.
Если вы меня в известность не поставили, то не имело.
Pas sans que je le sache.
Тот арест принес Освальу известность В результате чего, Осваль принял Участие в местных теле-дебатах.
L'incident fait de la pub à Oswald, qui passe à la télé locale.
Вы забыли поставить меня в известность. А додумывать за других я не люблю.
Vous ne m'avez rien dit et je n'aime pas imaginer des choses
Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным.
Vous pouvez rassurer vos supérieurs. Je suis en mission de paix, et j'en aviserai Starfleet quand le moment sera venu.
Известность.
Le public.
- Поставьте шефа в известность, что второй звонок был из Тайваня.
L'autre appel, en mandarin, venait de Taiwan.
Прибыль, известность, власть.
Bénéfices, célébrité, pouvoir.
Дакс, поставь Звездный Флот в известность о случившемся.
Dax, informez Starfleet de l'accident.
Они были поставлены в известность почти немедленно.
Ils l'ont su immédiatement.
Они не потрудились поставить меня в известность.
Ils ne se sont pas donné cette peine.
Президент об этом пока не знает, и не думаю, что стоит ставить его в известность.
Le président n'est pas au fait de cette initiative et... il ne serait pas sage de lui en parler.
Здесь есть холмы и горы и деревья и вода. И все люди приезжают сюда... и тогда вся эта известность... и "Northern Exposure" и "Twin Peaks."
Il y a des collines, des arbres, de l'eau... ll y a plein de gens qui viennent, suite à toute cette pub, Northern Exposure, Twin Peaks... lls viennent tous ici pour vivre une vie de bobos,
Через какое-то время оказалось, что, типа, известность... реально не то, что тебе нужно, когда ты получил её.
A un moment, tu te dis que tu n'imaginais pas la célébrité comme ça.
Вы приобрели известность и удостоены наград по всей Америке.
Vous êtes reconnu et récompensé pour vos efforts dans toute l'Amérique.
Кто-то оснастил его аблиативной бронёй и не поставил в известность командование Звёздного Флота.
Quelqu'un l'a équipé d'une arme ablative.
И теперь мой одноглазый коллега ставит меня в известность... что это невозможно.
Et maintenant ce cyclope m'apprend que c'est impossible.
И я не был поставлен в известность, потому что он мог просканировать меня.
Et vous ne me l'avez pas dit car il aurait pu me scanner.
Просто хотел поставить вас в известность, что собирался это сделать.
Je voulais juste vous prévenir.
Лориен уже поставлен в известность.
Lorien a déjà été informé.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Steve savait que la vraie monarchie, ici, c'est la célébrité.
Это совершенно неприемлемо, что ты выкидываешь такие фокусы не потрудившись поставить меня в известность.
C'est inadmissible que tu fasses une chose pareille... sans m'avertir. Je ne...
Но многие из его людей считают, что он слишком близок к нам и не ставят его в известность о своих намерениях.
Les siens l'estiment trop proche de nous... pour l'avoir tenu au courant.
Согласно контракта, мы отказали ему и поставили в известность его хозяев.
avons refusé et avons informé archivage.
Т ы хочешь сказать, что это все известность?
Vous pensez que c'est votre célébrité?
- Вы получаете деньги и известность в замен.
- Pour l'argent et le succès?
Он проводит выходные в городе, а учитывая известность Девида.
Il n'est en ville que pour le week-end, et c'est un jeune homme très populaire.
Но по непростительному упущению нашего правительства, король Авада не был поставлен об этом в известность.
- par le tribunal? - C'est exact.
¬ ас не поставили в известность?
Vous ne le saviez pas?