Как мы думали traduction Français
252 traduction parallèle
Так получилось, все пошло не так, как мы думали...
Les choses ne se sont pas passées comme prévu...
Она вовсе не такая, как мы думали.
Elle n'est pas le genre de fille qu'on croyait. - Courier.
Все произошло не так как мы думали но все будет в порядке, как только мы пересечем границу.
Ce n'est pas ce qui était prévu. Mais tout ira mieux quand nous aurons traversé la frontière.
Атмосфера Венеры такова, что человек не может дышать ею долго, даже если будет использовать надёжные, как мы думали, устройства для дыхания.
L'atmosphère de Vénus est telle qu'un homme ne peut respirer et survivre longtemps Même avec l'utilisation d'équipement respiratoire adéquats.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
Étrange comment les choses ne tournent jamais de la façon prévue.
Знаешь, я была в Руайен и туда приехал такой лысенький мужчина сам из себя такой образованный, как мы думали, в общем он нас очень повеселил...
On n'aurait pas cru, mais comment il nous faisait rigoler!
Я не думаю, что мы были так умны, как мы думали.
Je ne pense pas nous ayons été aussi futés que nous le pensons.
Да, я знаю, моя дорогия, но это не Земля... как мы думали.
DOCTEUR : Je sais, ma chère, mais ce n'est pas la Terre... telle que nous...
Это было время чудовищного насилия для моего народа... Время, которое, как мы думали, осталось далеко позади.
C'était un temps de grande violence chez mon peuple, un temps que nous pensions révolu.
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
Le médecin ne dit jamais : " C'est moins grave que prévu.
Как мы думали.
C'était ça, je crois, le moteur.
А он не такой твердолобый, как мы думали.
Il ne doit pas avoir la tête si dure que ça.
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Ce qu'on pensait être des globules de la lymphe... est en réalité une masse de micro-robots.
Ну-ну. Если бы не знала, я бы сказала что кое-кто не такой классный, как мы думали.
Ton petit ami n'est pas aussi cool qu'il le fait croire.
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Mais de temps en temps dans la vie, les gens sur qui nous avons toujours compter s'en vont.
Парень, у которого, как мы думали, была ломка...
Revenons au patient qu'on pensait accro.
Вы же видели мой отчет, мы полагались на надежную, как мы думали, информацию. Что она наркокурьер Марло Стэнфилда.
Vous voyez dans mon rapport que nous avions des informations crédibles indiquant qu'elle transportait de la drogue pour Marlo Stanfield.
Оказалось, в пищевой цепи мы стоим не так высоко, как мы думали.
La roue tourne, nous n'étions pas aussi haut dans la chaîne alimentaire que nous ne nous l'imaginions.
Это может быть не так просто, как мы думали.
Ca ne sera peut-être pas aussi facile qu'espéré.
- Плохо как мы и думали, сэр?
- Aussi mauvais qu'on pensait?
Как мы и думали, Рэндальф!
Tout comme on le croyait, Randolph.
Как мы и думали, он нам не поверил.
Sa réaction fut tout sauf calme.
Компьютеры в полном порядке. Систему дистанционного управления, как мы и думали, надо заменить.
Il faut remplacer le système de contrôle pour qu'il redémarre.
Как мы и думали... шутка.
- Comme prévu. Ridicules.
Мы думали о Наполеоне как об освободителе Ветре перемен.
Nous pensions à Napoléon en tant que libérateur... une force pour le changement.
А мы думали, как ты доберёшься.
On se demandait...
Это записанное послание, как мы и думали.
C'est bien un message enregistré.
Мы думали вы пришли убить нас, как они убили остальных.
On a cru que vous alliez nous tuer. Comme ils ont tué tous les autres.
Потребуется куча денег, как мы и думали.
Il faudra plus que de l'argent. Nous le savons.
Как ты? Мы думали, ты пропал.
Tu avais disparu.
А мы думали, что это вы для нас, как Фред и Этель Мерц.
Vous étiez nos Fred et Ethel Mertz.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она...
On le croyait, parce qu'il avait un..
Понимаете, мы думали, что это была версия тенниса, но как только мы дали первый залп, эти кинбори перепрыгнули через сетку и напали на нас с этими ракетками.
Nous pensions que c'était un peu comme le tennis, mais dès la première volée, l'un d'eux a sauté par-dessus le filet et nous a attaqués avec sa raquette.
Мы как-то думали, что сможем управиться с нашими собственными проблемами тут но пара шишек наверху в центре, кажется, думает, что это не в наших силах.
On aime régler nos problèmes seuls, mais des personnes haut placées pensent qu'on en est incapables.
Знаешь, в пятидесятых мы все думали, что к этому времени жизнь будет как у Джетсонов.
A l'époque, on croyait tous que la vie aujourd'hui serait pleine de gadgets.
Да. Как мы и думали.
Ouais, on t'a vraiment bien eu!
Мы думали как нам запустить...
On attendait cette occasion depuis longtemps.
Мы же как раз думали на что потратить мамины деньги.
N'avions-nous pas prévu de le faire avec l'argent que maman nous a donné de toute façon?
Мы думали, типа, будет наплыв за неделю, как Гейлу вколют яд.
Il devrait y en avoir, vu que Gale va se faire piquer.
Селмак имел возможность проанализировать некоторые результаты тестов ДНК, которые мы собрали... и кажется, что состояние Полковника Онилла не такое, как мы сначала думали.
Selmak a eu une chance de condenser quelques résultats des tests d'ADN que nous avons collecté, et il semble que l'état du Colonel O'Neill n'est pas ce que nous pensions au début.
Мы думали лишь о том, как будем давать огромные концерты.
On ne parlait que de ça, de faire des grands spectacles.
Мы туда приехали, думали, будет здорово... А это оказалось совсем не так круто, как ожидали... Можно сказать,..
On arrive là, et on croit que ça va être super, mais ce n'est pas aussi bien que l'on croit.
Как мы с тобой думали и говорили, преступление было тщательно продумано, но это он его совершил.
C'est ce qu'on avait imaginé et semble trop élaboré, mais c'est ce qu'il a fait.
Моя мать была так расстроена, из за того, что люди думали, что мы нуждаемся в благотворительности, что почти забыла, как она сожалеет, что я не получу подарок.
Ça énervait tellement ma mère que des gens pensent qu'on ait besoin de charité, qu'elle en oubliait sa culpabilité de ne pas me faire de cadeaux.
Мы как раз думали о том, чтобы расширить роль Человека-иронии
On pensait donner plus d'importance à l'lronist.
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
On ne pensait pas qu'en t'ignorant tu changerais. Mais tu as changé.
Я знаю, мы думали, что видели, как он умер, но единственное, в чём мы уверены, это что он исчез, как и его корабль.
Je sais que nous croyions l'avoir vu mourir, mais nous sommes seulement sûrs de sa disparition, ainsi que de celle du vaisseau.
К тому времени, когда мы получаем дипломы, нам уже почти 30, а мы ничего не делали, кроме как ходили в школы и думали о науке.
Quand on sort diplômés, on est à l'aube de la trentaine, Et on n'a jamais rien fait d'autre... qu'aller à l'école et penser à la science.
Тут даже не упомянуто то, как мой брат пел в музыкальном театре, когда мы все думали, что он голубой.
Aucun n'a mentionné la période théâtre musical de mon frère, quand nous pensions tous qu'il était gay.
Они не такие, как мы думали.
Je n'aurais pas pu être plus clair à ce sujet lorsque tu as accepté d'y aller.
¬ какой-то момент € почувствовала, что мы играем так, как будто это последний концерт в нашей жизни... ћы не думали в тот момент о том, что мы делаем и зачем, мы ощущали такое единение с каждым пришедшим,
Subitement, je me suis rendu compte que c'était le dernier concert. On ne sait pas ce que nous réserve l'avenir, mais ça a été un choc. On ne s'est pas rendu compte de l'importance de cette tournée.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72