Как мы с тобой traduction Français
684 traduction parallèle
Как раз перед тем, как мы с тобой должны были уехать из Парижа.
Le jour où nous devions quitter Paris.
Скажи, а как мы с тобой познакомились? Ты о чем?
Comment on s'est rencontrés?
Он такой же, как мы с тобой!
Même pauvres ce sont des hommes comme nous... regarde-le!
Как мы с тобой постарели!
Comme nous avons tous vieilli!
Тут сказано, что раньше он был такого же роста, как мы с тобой.
Il était grand comme toi ou moi.
Можешь сесть в тени и подождать, если сможешь после того как мы с тобой разберёмся.
Tu pourras t'asseoir à l'ombre et l'attendre une fois qu'on se sera expliqués.
Как мы с тобой оказались в таком дерьме?
Comment on a fait pour être aussi menteurs?
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Pour les gens comme vous et moi, qui ont perdu leur patrie, la vie peut parfois donner cette impression.
С того времени, как мы с тобой расстались.
A notre rupture.
Как мы с тобой.
Comme nous.
Ты помнишь, как мы с тобой молились, Форрест?
Tu te rappelles la fois où on a prié, Forrest?
Мы выглядим с тобой как женатая пара.
On a tout l'air... d'un couple de jeunes mariés.
Мы с тобой больше не друзья, как прежде, ясно?
Notre amitié va s'achever brutalement.
А пока мы раскинем мозгами, как с тобой поступить.
Quand nous rentrerons son excellence aura un malheureux accident
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Je voulais te faire remarquer à quel point la maison est tranquille.
Ты знаешь, будут еще у нас с тобой большие приключения, как мы привыкли.
On retrouvera notre belle vie d'autrefois.
Мы с тобой друзья еще с тех пор как охраняли поля.
Nous sommes amis depuis l'enfance.
Подумай о нас с тобой... Как только мы избавимся от твоего муженька...
Pense à nous ensemble... une fois qu'on sera débarassés de ton mari.
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Après le départ de votre malveillant ami Vandamm, nous nous retrouverons pour nous faire de longues excuses.
Как они узнали, что мы с тобой знакомы?
- Comment la police a su qu'on se connaissait?
Да, и мы сможем поговорить с тобой, как взрослые люди.
Et nous pourrons aussi parler comme des adultes.
И как мы узнаем что с тобой что-нибудь случилось?
STEVEN : Et comment savoir qu'il vous est arrivé quelque chose?
А как же мы с тобой?
Quel rapport avec nous?
Как давно мы с тобой знакомы?
Ça fait combien de temps qu'on se connaît, toi et moi?
Как гуляли мы с тобой, Качалась белая акация
Comme on s'est prom'nés, mon coeur,
Мы тщательно проверили их перед тем, как сделать это с тобой.
Vous les avez testé sur qui?
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Et je pense au bon temps où on était tous les deux.
Как только мы выберемся отсюда, я мигом с тобой покончу!
Vous me paierez ça quand nous sortirons d'ici!
Мы будем встречаться с тобой как раньше.
Nous recommencerons comme avant.
Я видел такой объект, как тот спутник, помнишь, мы видели с тобой?
Je regardais ce truc... comme un satellite.
Мы поступим с тобой так же, как ты поступаешь с животными. "
Nous te ferons ce que tu as fait aux animaux. "
Мы с тобой не пара. Ты знаешь как это бывает.
On ne s'entend pas très bien.
Почему мы никогда не встречались с тобой как сейчас?
Pourquoi on n'a jamais parlé comme ça?
Мы с тобой как будто родились здесь, ты сам это говорил.
Vous et moi sommes nés ici. Vous l'avez dit donc.
А вечером ресторан. Мы сможем посидеть с тобой как двое господ.
Il y a un restaurant sur le toit où l'on peut manger comme des seigneurs.
а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
pendant qu'on boit une bière bien fraîche.
Может быть мы даже ехать с тобой. Hу как?
Nous peut-être venir avec toi.
Как только туман рассеется, мы с тобой свяжемся.
Dès que le brouillard se dissipera, on vous fera atterrir.
Мы с тобой больше не увидимся, если ты будешь скакать тут, как по детской площадке.
On se reverra pas si t'arrêtes pas de sautiller comme ça.
Мы почти не знакомы, но я хотел бы тебя спросить как вы уломал Дайан Корт приехать с тобой сюда.
Je te connais pas trop, mais je voulais savoir... comment t'as eu un rancard avec Diane Court.
Мы посидим с тобой и поговорим как старые товарищи
On va s'asseoir et parler franc, comme de vieux camarades de bord.
А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
A mon retour, nous discuterons... du fait d'écouter aux portes
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
J'ai toujours voulu te battre
Дорогая, самое главное, что мы сможем узнать, как ты и что с тобой.
Chérie, au moins maintenant nous savons ce que tu as.
ќб этом, ƒжои, мы должны когда-нибудь потолковать с тобой как мужчина с мужчиной.
II va falloir qu'on en reparle, d'homme à homme.
Скоро раса землян падет, как те сливы, что мы с тобой видели по зомби-ящику.
La race humaine va dépérir et tomber, comme ces prunes terrestres vues de notre observoscope.
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, on t'as toujours dit qu'on... ne savait pas combien de temps on allait rester au près de toi?
Мы с тобой как горошины из одного стручка.
Toi et moi, on est comme cul et chemise.
- Мы с тобой, как команда?
- Vous et moi, faire équipe?
Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой вместе занялись креветочным бизнесом?
Ça te dirait le commerce de la crevette?
При других обстоятельствах, девонька, мы бы с тобой поиграли... как кошка со свежей мышкой...
Quel rentre-dedans! Tu ronronnes comme une chatte, chérie.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72