English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как у меня

Как у меня traduction Français

7,334 traduction parallèle
На эти деньги я строила школы и дороги, чтобы у детей были возможности, как у меня.
Il a utilisé l'argent pour construire des routes et une école, pour que les enfants puissent avoir les opportunités que j'ai eu.
Прям как у меня.
Non.
Но не успела оглянуться, как у меня стало больше детей, чем я могла сосчитать.
Et tout d'un coup, je me retrouve avec une ribambelle.
Как у меня.
Oui, comme moi.
Я знаю, что ты будешь у руля, и однажды, когда придёт время перемен, как у меня с твоим отцом, ты тоже найдешь в себе силы.
Oh, je sais, je sais que tu vas être aux commandes, et je sais qu'un jour, quand il sera temps de changer, comme je l'ai fait avec ton père, tu trouveras la force aussi.
Короткая ладонь, как у меня, - это стихия огня.
Les miennes sont courtes... C'est un élément de Feu.
И у тебя было бы на то полное право, как у меня сейчас.
Et vous auriez parfaitement raison. C'est mon cas.
Потому что у нее было такого таланта как у меня.
Parce qu'elle n'avait pas le don comme le mien.
Как у меня, когда я на каблуках, поэтому я их не ношу.
Comme ceux que je mets quand je porte des talons, raison pour laquelle je n'en porte pas.
Но мы оба знаем, что любительские матчи, как у меня, совершенно законны в Нью-Йорке.
Mais on sait tous les deux que les manifestations sportives amatrices, sont parfaitement légales à New York.
У меня здесь как раз припрятано два стакана.
Il se trouve que j'ai un autre verre juste là.
А если и это не остановит вашу кампанию по обвинению, я уверен, мэр, горсовет и другие важные люди, что у меня в кармане, с удовольствием отвесят вам пинка, а ты моргнуть не успеешь, как будешь пробивать талоны
Et si ça n'arrête toujours pas cette campagne de harcèlement alors je suis sûr que le maire, la mairie, et quelques autres entités que j'ai dans ma poche joueront le rôle de sangle pour ton cou surdimensionné et tu te retrouveras à mettre des amendes dans les mauvais quartiers.
У меня нет инструкции как справляться с детьми, который вдвое старше.
Éduquer un fils deux fois plus âgé que soit n'est pas facile.
У меня как раз есть статья о висяках,
j'ai une critique d'étude sur les cas suspendu.
А почему у меня не растут такие клыки, как у тебя, отец?
Pourquoi n'aie-je pas de défenses comme vous?
А почему у меня рыло не такое длинное, как у тебя, отец?
Pourquoi mon nez n'est pas aussi long que les vôtres?
- У меня получается не так хорошо, как у Бони.
- Je ne suis pas aussi douée que Bonnie.
- У меня чувство, что книга как раз набирает известность.
En fait, je pense que le livre prend de la vitesse.
А ты его у меня отняла, как и мои иллюзии о жене.
C'est tout. Et cette envie, vous l'avez reprise, avec mes illusions sur ma femme.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как арестовать вас за...
Je n'ai pas d'autre choix que de vous arrêter pour...
Как видите, у меня ваш ужасный сын.
Comme vous pouvez le voir, j'ai votre terrible fils.
После этого у меня не будет выбора, кроме как разрушить твою таверну и бросить тебя в долговую тюрьму.
Après quoi, je n'aurai d'autre choix que de fermer ta taverne et de te jeter en prison pour dettes.
Узнав правду, я много лет пыталась понять, как два человека смогли выкрасть меня у дракона.
Toutes ces années depuis que j'ai réalisé ce qui s'était passé, je me suis creusée la tête pour comprendre comment deux personnes avaient pu m'éloigner d'un dragon.
Как видишь, у меня нет выбора.
Vous comprenez, je n'ai pas le choix.
Как и у меня.
Tu n'es pas la seule.
У меня есть шары или как?
J'ai des couilles ou quoi?
У меня нет другого выхода, кроме как сделать это.
Pourquoi? Les fossettes, principalement.
После того как отец хлопнул дверью у меня перед носом.
Après que mon père me claque la porte au nez?
Вообще-то, у меня есть несколько вопросов о Моне Вандерволл. У Вас есть особые вопросы о том, как мы ведем наши дела?
Avez-vous des questions spécifiques à propos de comment structurer nos arrangements?
Я не могу сказать тебе, как наши жертвы попали в закусочную, но у меня есть хорошая идея, насчет того, что случилось, когда они туда попали.
J'ignore comment nos victimes sont arrivées au resto, mais je vois bien ce qui leur est arrivé après.
В ночь, когда Толлиер исчез, в нашей конторе все было как обычно, и у меня етьс документы это подтверждающие.
La nuit où Tolliver a disparu, tout allait parfaitement bien. - J'ai les documents qui le prouvent.
У меня просто мозг взрывался от работы, и я, должно быть, говорил как какой-то говнюк, так что...
Et j'ai du passer pour un con, donc
У меня нет объяснений этому, так как до сих пор ни один образец не был достаточно изучен.
Je ne peux pas l'expliquer, car aucun spécimen n'a pu être examiné jusque-là.
Я знала, что у меня не будет другого шанса, поэтому, когда он.. добрался до меня, я выкрутила его пальцы назад так сильно, как только могла.
Je savais que je n'aurais pas d'autre opportunité, quand il a essayé de m'attraper, j'ai tordu ses doigts aussi fort que j'ai pu.
У меня как будто бомба взорвалась, мам
J'ai une bombe à retardement maman.
У меня случаются провалы в памяти. Я оказываюсь в местах, и не имею ни малейшего понятия, как я там оказалась.
Je perds la mémoire et je me retrouve dans des endroits sans savoir comment.
У меня нет такой роскоши, как обсуждение этики боя, т.к. два полковника и сенатор дышат мне в шею.
Je n'ai pas le luxe de parler d'éthique de champ de bataille, étant donné que deux colonels et un sénateur sont sur mon dos.
У меня много боссов, как и у тебя.
J'ai plusieurs chefs, comme toi.
У меня как раз есть ковбойские сапоги.
J'ai déjà les bottes.
У меня нет сил говорить тебе, как сильно это меня волнует.
Je n'ai pas l'énergie de te dire à quel point ça me dérange.
У меня есть твои фотографии, твои вены на них выглядят необычно, не как у людей.
J'ai des photos de toi, avec tes veines toutes bizarres.
Как у доктора, у меня было законное право...
En tant que docteur, j'ai le droit légal de...
У меня фамилия как имя.
J'ai un nom de famille comme prénom.
Вообще-то, у меня уже щеки болят от того, как я улыбаюсь.
En fait, mes joues sont meurtries à force de sourire autant.
К тому же, как ни странно, пустившись во все тяжкие, у меня не осталось времени на личную жизнь.
( Mindy ) Ironiquement, bruler la bougie des deux bouts ne laisse quasiment plus de temps pour ta flamme personnelle.
Да, да, с тех пор, как я ушла на пенсию, у меня появилось много времени для декорирования.
Oui, depuis que j'ai pris ma retraite, Je consacre beaucoup de temps à la décoration.
я, Минди Лахири. У меня есть шарм и утончённость, как у изысканной дебютантки.
J'ai le charme et l'élégance,
Нет у меня ответов с тех пор, как ты переспал с моей лучшей подругой.
Je ne sais plus trop depuis que tu as couché avec ma meilleure amie.
Если вы пустите слух, что нашли меня, у Доминика не останется вариантов, кроме как пойти на сделку.
Faites courir le bruit dans la rue que vous m'avez trouvée. Dominic n'aura pas d'autre choix que de vous contacter pour passer un accord.
Ничего, но у меня есть план, как вернуть Мишелль.
Rien, mais j'ai un plan pour récupérer Michelle.
Вот как ты заговорила, мисс "У-меня-напряг-со-временем".
Ecoute-toi parler, Mme "je suis trop occupée pour faire la fête avec ma bande."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]