English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как у нас

Как у нас traduction Français

4,322 traduction parallèle
Как у нас дела?
On en est où là-dessus?
Так как у нас нет времени на обсуждение, поставим на голосование.
Puisque nous n'avons pas le temps pour une délibération, nous allons voter.
Ну как у нас дела?
Comment on s'en est sorti?
Итак, как у нас с публичным заявлением?
Où en est-on avec ce soutien?
Сначала поглядим как у нас сложится завтра, Нев.
Voyons voir comment ça se passe demain, Nev, hein?
И на них указан 1998-й год, это еще до того, как у нас появилась эта идея!
Et elles sont datées jusqu'en 1998, bien avant qu'on ait eu cette idée!
Как у нас дела? !
Comment on s'en sort?
Сейчас в Фарсли тоже ставят памятник, как у нас.
Ils érigent aussi un mémorial là-bas, comme nous.
Джеки, как у нас дела?
Jackie, comment allons-nous?
К слову говоря, как у нас там с закусками?
En parlant de ça, on en est où avec les snacks?
У нас есть правила. С тех пор, как вся наша органзация практически разрушена, не лучшее время следовать правилам.
Notre agence s'est effondrée et vous défendez le protocole?
Как полагаете, есть у нас хотя бы надежда опередить его с "Худышом"?
Croyez-vous qu'on ai un intérêt à battre son Thin Man?
А вечером у нас встреча с другими членами моего классного коллектива, и мы отмечаем десять лет, как мы не учимся вместе. Гип-гоп.
Et c'est ce soir que je dois voir mes douze anciens camarades de classe pour fêter notre rencontre d'il y a dix ans.
Как думаешь получиться у нас это?
Tu penses pouvoir y faire face?
Они берут то, что хотят, так же как они забрали Кале у нас.
Ils prennent ce qu'ils veulent, comme quand ils nous ont pris Calais.
- Это преобразующее заболевание которое делает людей хищными и в высшей степени опасными, но у нас есть идея как выбраться отсюда.
C'est une maladie qui transforme les gens en prédateurs extrêmement dangereux, et on ne sait pas comment sortir de là ce soir.
У нас приблизительно 72 два часа до того, как незаконное химическое оружие будет на территории штатов.
On estime à 72 heures avant d'avoir une arme chimique au VX sur le sol américain.
У нас 10 часов до того, как Спиллер займётся этим делом.
On a près de 10 heures avant que Spiller reprenne l'affaire.
У нас есть кое-что, что сработает для тебя. Но ты должен делать все в точности, как мы скажем.
On a un plan pour vous, mais vous devez faire ce qu'on vous dit.
Помню, как меня привезли в эту же больницу перед самым родами, и, неожиданно, состояние "мы ждем ребенка" превратилось в "у нас вот-вот родится ребенок".
Je me souviens être dans ce même hôpital, sur le point d'accoucher, et soudain, les "et si" de la grossesse sont remplacés par les "ce qui est" d'avoir un bébé.
У нас как бы, не было времени для девичьих разговоров, Диаз.
On a pas vraiment eu le temps pour une conversation entre filles, Diaz.
И у нас есть свидетель, который видел, как произошло убийство.
Et nous avons un témoin oculaire qui a vu le meurtre.
У нас куча свидетелей, утверждающих, что ты был возле дома Аны после её убийства, рыдающий, так как любил её, индюк.
Nous avons plusieurs témoins qui disent que vous étiez chez Ana juste après qu'elle ait été tuée, en train de pleurer car vous étiez amoureux d'elle, minus.
У нас не хватает людей, и у нас как раз меняется смена.
Désolée. Nous sommes en sous-effectif, et on est en plein changement d'équipe.
Мне тоже не нравится эта ситуация, но, как я и сказала раньше, у нас серьёзная нехватка людей.
Je n'aime pas ça non plus, mais comme je l'ai dit on a vraiment besoin de quelqu'un.
У нас как минимум 2 нарушителя - один на первом и один на втором этаже.
un au rez de chaussée, un au second étage.
В Вене такой же бассейн для пингвинов, как и у нас.
Ils ont un bassin à pingouins comme nous à Vienne, apparemment.
Когда я дошел до плана птичника... как мы переделаем беседку, оградим её сеткой, сэкономим, и у нас всё еще будет место, где птицы смогут летать.
Quand j'ai lu la partie sur la volière... comment on peut convertir le pavillon, ajouter du grillage, faire des réserves et avoir encore l'espace nécessaire aux oiseaux pour voler, j'ai réalisé alors...
У нас не так много экзотических особей, как обещал папа... но он сказал министру, что больше не будет опасных животных, а только ради меня он едва ли нарушит слово.
Nous n'avons encore aucune espèces exotiques comme l'a promis papa... mais il a dit au ministère, plus d'animaux sauvages, et il ne pourra briser sa promesse juste pour moi.
- И положительная сторона всего этого в том, что у нас с Кэтрин наконец будет шанс... пожить нормальной жизнью, как мы всегда и мечтали.
- Ce soir? - Et le bon côté est que Catherine je pourrait enfin avoir une chance de... eh bien, de vivre cette vie normale qu'on a toujours voulu.
Кружили вертолеты, копы собирались ворваться, у нас даже не было возможности как следует все обдумать.
Les hélicoptères t'entouraient, ils étaient sur le point de débarquer. Nous n'avons même pas pu mettre correctement les choses en place.
У нас вроде как встреча.
Je pense qu'on a une réunion.
- Как мы попадём в Вашингтон в пятницу вечером, если у нас выпуск в восемь?
Comment peut-on être à Washington vendredi soir? - Nous faisons le journal ici à 20h.
"Охотник за человечиной" или как-то так. - Я пропускала планёрки, но у нас точно нет приложения "Охотник за человечиной".
Je sais que j'ai raté quelques réunions, mais nous avons vraiment une appli qui s'appelle Chasseur de Chair Humaine?
С одной стороны у нас есть неряшливый папарацци-наркоторговец, который был в номере и знает, как вводить героин.
D'un côté, on a un sordide paparazzi dealer de drogue qui était en fait dans la chambre et qui sait comment injecter l'héroïne.
Почему у нас ничего не вышло, как ты считаешь?
C'était quoi notre problème, tu crois?
С тех пор как сестра Присцилла ушла, у нас не было никого, чтобы прибрать здесь.
Depuis le départ de sœur Priscilla, nous n'avons personne pour ranger.
А потом я стала понимать, как мало у нас общего на самом деле.
C'est là que j'ai commencé à me demander ce que nous avions vraiment en commun.
Даже после того как мы поженились... приехали сюда, я думал, у нас будет все... и мы будем только вдвоем.
Même après s'être marié et avoir aménagé ici, je pensais qu'on aurait tout ça... seulement nous deux.
Поешьте как следует с утра, после ланча у нас будет время разве что на чашку чая.
Mangez bien. Vous aurez à peine le temps de prendre une tasse de thé plus tard.
Преимущество все еще у нас, так как ключи к местоположению короны все равно на уровне земли.
On a toujours l'avantage, parce que toutes les pistes menant à la couronne sont ici au niveau du sol.
У нас есть пять минут до того как появится полиция.
On a à peu près cinq minutes avant l'arrivée de la police.
Но как служба по борьбе с вредителями У нас есть полное право на осмотр любых столовых...
Mais en tant qu'inspecteurs du service de salubrité et d'hygià ¨ ne de New York, nous pouvons inspecter n'importe quelle cuisine de restaurant...
Знаешь, как тут у нас.
Tu le sais.
Ребята, как ни грустно, но у нас здесь труп... 13-летнего мальчика.
C'est triste, mais nous avons un corps ici... un mâle de 13 ans.
Ну, как оказалось, у нас тут есть тот, кто, вероятно, сможет ответить на эти вопросы.
Si ça t'arrive, nous avons quelqu'un ici qui pourrait répondre à ces questions pour toi.
У вас есть план, как нас спасти?
Pouvons-nous supposer qu'il y a un plan pour nous libérer?
Теперь у нас есть четырехлетний пробел между тем как Солтер отдал его Бланту и тем когда мы нашли его у Харбаха.
Bien, maintenant nous avons un trou de 4 années entre le temps que Salter lui passe le flingue et qu'on le trouve sur Harbach...
Как ты заметила, у нас есть проблемы посерьезней, чем те двое.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, on a de plus gros problèmes.
Как и у нас.
Nous aussi.
Как удалось выяснить, единственное дерево, которое цветет красными цветами в этот сезон это хлопковое дерево. Но у нас оно не растет.
De ce que j'en sais, le seul arbre avec des fleurs rouges à cette saison, est le fromager, or notre ville de Feng est au nord, et les fleurs de fromager ne poussent pas ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]