Как это понять traduction Français
474 traduction parallèle
- Как это понять?
- Comment ça?
Я пытался понять тебя, я пытался принять твою точку зрения, но я не смог этого сделать, так как это значит, что все кончено.
J'essaye de comprendre Ton point de vue Mais je ne veux pas Me laisser convaincre par toi Parce que ce serait fini entre nous
Я просто пытаюсь понять, как я вообще во все это ввязался. "Мистер Кость".
J'essaie de comprendre ce que je suis venu faire ici.
Чего я не могу понять, - это как он пришел пятым.
Comment a-t-il pu terminer cinquième?
Человек, которого мы опознали как заместителя комиссара Моксара... время от времени подходит к окну, что-то говорит... но, разумеется, с этой дистанции, мы не можем понять, что он говорит.
L'homme que nous avons décrit comme... le lieutenant Moksar... apparaît à la fenêtre de temps en temps, dit quelque chose... mais, bien sûr, à cette distance, on ignore ce qu'il raconte.
Это самый счастливый день с тех пор, как мы поженились. Я сказала, что это глупо с моей стороны - понять это только теперь. Я рыдала и извинялась.
Je lui ai demandé pardon de n'avoir pas compris, et j'ai éclaté en sanglots.
- Как это может быть? - Постарайтесь понять, речь идёт о миллионах долларов, а другая сторона вовсе не хочет их терять.
Notre procès porte sur des millions.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
"Vous devez comprendre qu'il n'est pas plus à blâmer... il ne contrôlait pas plus ses émotions... que vous quand vous vous êtes aperçue que votre coeur balançait pour Martin."
Ричи,... сядь и послушай меня. Ты должен понять это,... как будто ты взрослый человек.
Il faut que tu comprennes, comme si tu étais une grande personne.
Я всё хочу понять, как это простой купец совершает такие чудеса.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
En tant qu'officier, j'ai droit à certains privilèges... l'un d'eux voulant que je sois traitée non seulement avec respect... mais qu'on me parle dans une langue que je puisse comprendre.
Это очень очевидный фокус, это так же просто понять как и сложить дважды два.
Le truc est classique.
Именно поэтому я начал писать, чтобы лучше понять меня, и как это было, в прошлом сезоне... Мы изменились, стали другими...
C'est pourquoi j'ai commencé à écrire pour mieux me comprendre, et pourquoi, en une saison on se trouve changé, différent...
От этих бессонных ночей... Я заставил себя пережить это время, чтобы понять, что произошло внутри нас, как изменились мы.
Durant ces nuits blanches, je me suis forcé à revivre cette époque pour comprendre ce qui s'est passé en nous ce qui nous a changés.
Откуда ты узнала? - Это было не трудно понять. Я видела, как вы держались за руки под столом.
Vous vous teniez la main sous la table!
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Pour bien comprendre... que sa mère s'est emparée de la moitié de son esprit... il faut nous reporter dix ans en arrière... quand Norman a tué sa mère et l'amant de celle-ci.
Как вам это понять?
Comment sauriez-vous?
Я думал это даст нам шанс... понять как мы выглядим в целом.
Je pensais que ça nous donnerait une chance... De voir où l'on en est.
Потому что то, что ей нужно сейчас - это познакомиться со всеми вами и понять, как сильно вы ей помогали и насколько больше сможете помочь ей, если вы все объедините усилия. Все за одного, один за всех?
Car pour l'instant, elle a besoin de tous vous connaître et de comprendre combien vous l'avez aidée ainsi que tout ce que vous pouvez faire lorsque vous vous unissez.
Это не так легко понять, как круговое движение.
C'est moins limpide qu'un mouvement circulaire.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Le gouvernement s'est rendu compte de ce que des hommes... comme M. Gandhi devraient, ou non, pouvoir faire.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
J'ai réfléchi à cette histoire, comme vous me l'avez demandé, comme pour mes romans...
Это как раз то, что я хочу понять наконец.
Justement, je veux enfin comprendre.
- До сих пор не могу понять, как это работает.
- C'est toujours un mystère pour moi.
И задачей человека было понять, как это работает.
Il revenait à l'homme d'en comprendre la marche.
Сначала я не могла понять, как ты это делаешь. Но вчера ночью я нашла ключи.
Au début, je ne comprenais pas comment, mais cette nuit j'ai trouvé votre clé.
Тебе нужно понять, Элейн складывать чемодан это как командовать солдатами в битве.
Il faut que tu comprennes ceci : faire ses valises est une guerre.
До сих пор не могу понять, как же с этой херней справиться...
Mais est-ce que j'ai encore ma place?
Как бы тебе ни было сложно это понять, некоторым нравится компания.
Je conçois que tout cela vous soit étranger, mais certains aiment avoir de la compagnie.
Джулия, как ты можешь понять, это было преподано самим маэстро.
Julia, comme vous le voyez, prend des leçons du maestro en personne.
Но именно Вы должны это понять, как человек, который имеет дело с необъяснимым.
Vous devriez comprendre, vous qui jonglez avec l'inexplicable.
Но это могло бы помочь понять, как исчезла твоя мама.
Mais il serait utile que tu parles de la disparition de ta mère.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quand j'ai trouvé la fissure dans les conduits R-F, je me suis demandé comment cela avait pu arriver, si ce n'était un sabotage.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"la situation de Mr Wickham n'est pas si desepérée que nous pouvions le croire."
Но как взрослый, я могу это понять потому что когда вы жуёте жвачку, кажется, что вам всё по барабану.
Maintenant, je comprends pourquoi. En mâchant, on a l'air indifférent aux propos des autres.
Я много читаю, знаете, чтобы увидеть, как это всё работает, и я всё еще пытаюсь понять, о чем же я хочу написать.
Je lis énormément pour mon inspiration. Je ne sais pas encore ce que je vais raconter.
Тогда это все легко объясняет. Я не могу понять, почему вы поверили, что я выкинул свою жизнь на помойку! Жизнь, которая шла как бы неплохо.
Ce qui expliquerait un peu pourquoi il vous est si facile de croire que j'ai fichu ma vie en l'air.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Comme d'habitude, elle essayait de faire la dure... Mais tout le monde savait que c'était du vent.
Я просто хочу понять, как это работает.
J'essaie simplement de comprendre.
Он послал на смерть стольких, что заслуживает того, чтобы понять как это, когда теряешь того, кого любил.
Il a arrêté tant d'êtres aimés, il doit savoir ce que cela fait... de perdre quelqu'un lui aussi.
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Mais je vois pas pourquoi! Je suis plus vieux que quand on s'est rencontrés!
Я уверена, что вы можете понять, как это необходимо для расы телепатов.
Vous en comprenez la nécessité pour une race de télépathes.
Но так как вы красноречиво дали понять, что это не вы.
Mais "c'est pas vous", comme vous le dites si éloquemment.
И собираю факты. Чтобы понять, как это было.
Pour avoir tous les faits... puis pour décider moi-même ce qui s'est vraiment passé.
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Je sais que c'est un concept difficile à saisir pour un attrape-pétasse dans ton genre, mais tu ne crois pas que tu pourrais faire un effort?
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть, и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!
J'ai écouté tous ces hommes s'excuser de ce qu'ils étaient. J'ai compris que j'avais fait ça toute ma vie d'adulte.
Ты не сможешь понять, как это – быть одному.
Vous ne pouvez pas savoir ce que c'est de se retrouver si seul.
Тони, эти новые телефоны... удержать.. .. звонок, конференция, я никак не могу понять. как все это переключать.
Avec toutes ces touches sur le téléphone, je suis paumé.
Если мы сможем понять, как сделать это снова, представьте, что мы сможем сделать.
Si on arrivait à recommencer, imaginez ce qu'on pourrait faire.
Это может быть трудно понять, но после того, как ты вчера пришел на работу, на самом деле прошло две недели.
C'est dur à croire mais depuis que tu t'es présenté à ton poste hier deux semaines se sont écoulées.
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это случилось 794
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это случилось 794