Которую ты когда traduction Français
335 traduction parallèle
Самая странная вещь, которую ты когда-либо слышал - она выходит замуж.
Elle se marie! Imaginez quelqu'un qui veut épouser Pearl!
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Je doit te dire la chose la plus importante que tu n'ais jamais entendu.
Это 2 000-летняя маска Йорубы, и это "барахло" - одна из прекраснейших коллекций древнеафриканского искусства, которую ты когда-либо увидишь.
C'est un masque Yoruba de 2000 ans et ces "trucs" sont la plus belle collection d'objets d'art africains qui existe.
И только скажи мне, что это не самая вкусная жвачка, которую ты когда-либо пробовал.
Tu vas voir... t'en as jamais mangé d'aussi délicieux.
Жена, которую ты когда-то подставил, находит тебя и ты убиваешь ее, чтобы она тебя не выдала.
- C'est un mobile. Ta femme est assoiffée de vengeance.
- Это самая большая штука, которую ты когда-либо видела.
- Un truc énorme.
Спасение этих рисунков могло бы стать самой важной вещью, которую ты когда-либо делал.
Sauver ces peintures pourrait être ta plus grande réussite.
Это самая непримиримая речь, которую ты когда-либо произносила.
Tu n'as jamais rien dit d'aussi impitoyable, je crois.
Я думаю, что ты, пожалуй, самая хорошенькая малышка, которую я когда-либо видел.
Tu es la plus jolie fille que j'aie jamais vue.
Это первая вещь, которую ты упаковал, когда мы планировали наш медовый ме...
C'est la première chose que vous emballés quand nous allions sur notre honeymo...
- Когда? Ты помнишь статью, которую читала там, в лыжном домике?
Tu te souviens de cet article que tu as lu dans la cabane?
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
Cela vient d'une fable entendue dans votre enfance.
Но, предположим, ты путешествуешь с очаровательной девушкой, которую после не увидишь. Если обстоятельства, когда бывает трудно устоять.
- Mais supposons que tu te sois trouvé en voyage avec une fille ravissante, et que tu savais ne plus revoir.
Истерика, которую устроила Билли, когда ты притащил её сюда, испугала её до полусмерти.
La scène de Billie quand tu l'as amené, l'a vraiment terrorisé.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил. И я подтверждаю свою любовь к тебе... в этот печальный момент.
'Tu es la seule femme...'que j'ai aimée...'et je te déclare encore mon amour...'en ce triste moment.
Когда король Англии захотел жениться на женщине, которую любил... он оставил трон, а ты не можешь избавиться от той глупой деревенщины?
- Tu ne peux pas? Quand le roi d'Angleterre a voulu épouser la femme qu'il aimait... il a renoncé au trône, et tu ne peux pas te débarrasser d'une paysanne.
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
Tu es la plus jolie pèlerine que j'ai jamais vue!
Я хотел сказать я думаю, что ты - самая добрая милая и красивая женщина которую я когда-либо видел.
Je voulais te dire... que tu es la plus gentille... Ia plus exquise, la plus jolie fille... que j'ai jamais rencontrée.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Je crois que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.
Папочка, ты когда-нибудь попадал в ситуацию, которую не мог разрулить?
As-tu déjà eu un problème impossible à régler en argumentant?
Так вот обычно, когда ты смотришь спецвыпуск про тюрьму, он идёт на простом телеканале и есть много херни, которую не показывают.
( HBO est une chaîne du câble ) Mais il y a blindé de trucs qui ne seraient pas montrées.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Tu es même une enfant gâtée. Mais, derrière ça, tu es la plus étonnante, la plus incroyable, la plus merveilleuse fille... femme, que j'aie jamais connue.
Ты знаешь это? У тебя самая милая улыбка, которую я когда-либо видел.
Ton sourire est charmant.
Через пять дней, когда часы пробьют полночь, ты объявишь о помолвке с девушкой, которую изберёшь сам, либо это сделаю я.
Dans 5 jours, au premier coup de minuit, vous annoncerez le nom de votre élue, ou je l'annoncerai pour vous.
Когда входишь в долину Кхумбу, сразу видишь чортены. Ты думаешь о людях, которые погибли на горе, на которую мы идем.
Vous marchez dans le Khumbu, vous apercevez les shortens, et vous pensez à ceux qui sont morts pour cette montagne que nous allons gravir.
Ты самая красивая невеста, которую я когда-либо видела.
T'es la plus belle mariée que j'aie vue!
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
C'est étrange de voir défiler la vie qu'on n'a pas eue.
Ты самая прекрасная воровка, которую я когда-либо видел.
Vous êtes le plus bel escroc que j'ai jamais vu.
Ты наверное самая неординарная личность, которую я когда-либо встречала.
Tu es sans doute... la personne la plus extraordinaire que je connaisse.
А сейчас ты самая горячая кошечка, которую я когда-либо встречал.
En ce moment, tu es le plus beau lot que je connaisse.
Ты самая большая задница, которую я когда-либо встречала.
J'ai jamais vu quelqu'un d'aussi con.
И это будет та же самая женщина, которую ты не заметил, когда она была в твоей спальне каждую ночь в течении примерно трех недель?
- On n'a qu'à la trouver. Elle, qui est restée trois semaines dans ta chambre, à ton insu?
Бабушка... И я не так стара, чтобы не помнить, как трудно ждать, когда ты нашел кого-то, кто дает тебе любовь, которую ты заслуживаешь.
Je ne suis pas vieille au point d'avoir oublié la difficulté de résister à la tentation.
Почему это не было первой вещью, которую ты спросила у нее, когда наняла? "Мэнди, скажи нам, что по-твоему мы делаем не так?"
Pourquoi ne pas l'avoir interrogée?
- И почему это не первая вещь, которую ты сказала, когда вошла в комнату?
- Pourquoi t'as pas dit ça en 1 er?
Ты самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Tu es la femme la plus belle que je n'ai jamais vu...
Дорогая, когда я закрываю глаза, ты единственная девушка, которую я вижу.
Bébé, quand je ferme les yeux, tu es la seule fille que je vois.
Когда ты меня отвергла, мне в голову пришла мысль, от которой мне стало стыдно, за которую ты меня возненавидишь.
Quand tu m'as repoussé, j'ai pensé... Ça me fait honte. Tu vas me haïr.
Когда ты такая же толстая, как я, то единственная вещь, которую ты замечаешь вокруг - это тела других женщин.
Quand on est grosse comme moi, la seule chose qu'on voit, c'est le corps des autres.
Счет из отеля, забытый в кармане. Подруга, видевшая, как я целовался на улице с другой. Трубка, которую вешают, когда к телефону подходишь ты.
Une note d'hôtel que j'aurais oubliée dans un costume, une copine qui t'aurait dit qu'elle m'a vu embrasser une fille, des coups de fil qui raccrochent quand tu décroches.
Это та штука, несущая боль и страдание и отчаяние, которую ты видел, когда читал Корделию?
Est-ce les "douleur, souffrance et désespoir" que tu as lus en Cordélia?
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Tu sais, le pire en acceptant tout ça... a été de plonger quand tu as sauvé Billy de sa boîte en feu.
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quand tu y réfléchis, la première femme que tu t'es faite... est celle qui ressemble le plus à une mère pour toi.
Ты, возможно, встретишь какую-нибудь стройную блондинистую цыпочку-поэтессу, и не успеешь и оглянуться, как Джоуи Поттер станет лишь королевой драмы, которую ты когда-то знал.
Non, ça n'arrivera pas. - Non?
Прекраснo. Я не смог бы сконцентрироваться, потому что каждый раз, когда ты на расстоянии 5 футов от меня, или на расстоянии 25 футов от меня, не важно... есть только одна вещь, которую я хочу сделать.
Je n'aurais pas pu me concentrer parce que le fait que tu sois à 2 ou à 10 mètres de moi, il n'y a qu'une seule chose que j'ai envie de faire.
Ты самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
Tu es ma plus fabuleuse rencontre.
Потому что, я просто... Та близость, которую ты получаешь, когда в комнате находится всего несколько человек...
Il y a une sorte d'intimité qui se crée dans un petit groupe.
Я и так понял то что мне нужно по глазам этого хуесоса Баллока, когда Дорити проливал кровь, которую ты не смогла по-человечески отмыть.
J'ai appris ce que je voulais savoir dans les yeux de ce connard de Bullock pendant que Dority faisait couler le sang que t'as pas été fichue de nettoyer.
Ты самая параноидальная женщина, которую я когда-либо встречал.
Tu es la femme la plus parano que je connaisse
Я считаю, что ты самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал.
T'es la plus belle femme que j'aie jamais vue de ma vie. Vraiment?
Ты самая красивая, удивительная, сексуальная девушка, которую я когда-либо встречал.
Tu es la fille la plus belle, la plus merveilleuse et la plus sexy que je n'ai jamais rencontrée.
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты видел 17
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты когда 4216
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты когда 4216
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24