Люди по traduction Français
1,979 traduction parallèle
Понимаешь, Бен, когда люди по-настоящему любят друг друга, они обманывают друг ради друга.
Tu sais, Ben, quand les gens s'aiment vraiment, ils mentent l'un pour l'autre.
Не думаю, что люди поймут, что наша вечеринка - это и есть та самая частная вечеринка.
Je ne crois pas que les gens aient compris que la fête prénatale était la fête privée.
Люди по-прежнему болеют.
Les gens tombent encore malade.
Молодые люди по всему миру лишают себя величайшего дара, которым господь наградил их при рождении - это чистота и красота в их глазах.
De nombreux jeunes du monde entier se privent du plus beau cadeau que le Seigneur leur a donné : la pureté et la grâce venant de son regard.
Прошу, просто коричневую жидкость, от которой люди по-другому себя чувствуют.
Un liquide marron, qui change ta perception quand t'en bois.
Правда. Кристина сказала, чтобы к нему попасть, люди по полгода ждут.
Kristina m'a dit qu'il a une liste d'attente de six mois.
Я сказал, что люди пойдут за мной.
J'ai dit qu'ils me suivraient.
Люди попадают под автобусы, получают скейтбордом по шарикам, их кусают младенцы.
Les gens se font écraser par des bus et frapper avec des skateboards, mordus par des bébés.
Люди, моя машина замедляется по неизвестной причине! По неизвестной причине!
Hé, ma voiture ralentit pour une raison inconnue.
Мне нужны люди, отслеживающие все зацепки, чтобы поймать этих засранцев, чего бы это ни стоило, ладно?
Suivez toutes les pistes. Quoi qu'il en coûte.
Позаботься, чтобы твои люди выполняли свою работу, или наше дело пойдет ко дну.
Tes agents ont intérêt à faire leur boulot sinon l'affaire est plantée.
Если люди видят, что ты чувствуешь себя комфортно на своем месте, они стопроцентно будут болеть за тебя, потому что они подумают что-то вроде "это парень, за которым я могу пойти"
Si les gens te voient à l'aise, ils seront avec toi : "lui, je peux lui faire confiance".
Видишь ли, Лео не понимает что люди продвигаются по службе, играя в офисную политику.
Leo ne comprend pas que les gens doivent aller de l'avant en jouant la politique de bureau.
Люди уже работают над этим. Этим занимается отдел по борьбе с наркотиками.
La DEA a placé des barrages sur les deux autoroutes.
Представь, как люди будут ходить по улице и смотреть на тебя снизу вверх
Tout South Park marche et te regarde.
Эй, все злые и разгневанные люди, присоединяйтесь к нашему движению по захвату Америки!
Que ceux qui sont en colère viennent abattre l'Amérique! Rejoignez-nous!
Люди оценивают тебя по внешнему виду.
Les gens jugent l'apparence.
Если люди считают странным тебя, в каком, по-твоему, свете это выставляет меня?
Si les gens pensent que t'es bizarre, Je passe pour quoi?
Люди справляются с этим по-разному.
Les gens réagissent de manières différentes.
Эй, единственная причина по которой люди беспокоятся обо мне, это потому что они никак не могут постичь насколько я крут.
Si les gens s'inquiètent, c'est que je suis trop cool pour eux.
Нет! Я никуда не пойду, пока твои люди не найдут мою дочь!
Je ne vais nulle part tant que ma fille ne sera pas trouvée.
Люди, по крайней мере, поймут, что поездка была за деньгами, а не просто пртрахаться, понимаешь...
Les gens sauront au moins que le voyage était pour des fonds, pas pour...
Но то, чем мы по-настоящему владеем, окончательно и бесповоротно - различные люди в нашей сумасшедшей жизни.
Mais ce qui nous appartient vraiment, à la fin et pour toujours, ce sont les gens qui font partie de notre vie chaotique.
Вы знаете, вы можете определить как долго люди живут в Нью-Йорке по тому, как они садятся в метро?
Tu repères les gens qui habitent à NY depuis longtemps.
Люди растут или нет, падают на обочине или просто плывут по течению день за днём.
Les gens grandissent, ou pas. Ils quittent le droit chemin, ou vivent au jour le jour.
Люди реагируют по тому, как мы одеты, поэтому нравится тебе это или нет, но тебе нужно сделать это.
L'habit fait le moine, alors tu dois t'y faire.
Люди совершают глупости по молодости.
Les gens sont idiots quand ils sont jeunes.
Тебе нужно пойти с ним на ланч... в какое-нибудь потрясающее место, где тебя увидят люди, читающие Сплетницу.
- Emmène-le plutôt déjeuner. Dans un endroit fabuleux où l'on pourra vous repérer.
Даже если ты напишешь, сколько раз проводишь расческой по волосам, причесывая их, люди будут это читать.
Parle de ta technique pour démêler les cheveux.
Видишь ли, время от времени, встречаются люди, подающие надежды, как по мне.
De temps en temps, j'ai un client que je considère prometteur.
- Люди, которым по силам это.
- Ils avaient les capacités.
Знаешь, по моему опыту, когда люди бояться,
D'après mon expérience, quand on a peur, soit on fuit,
Я видел в новостях по телевизору, люди спрашивают, они спрашивают, зачем люди это делают.
Aux infos de la télé, j'ai vu que les gens se demandaient, pourquoi on faisait ça.
По той самой причине, по которой люди делают что угодно.
C'est comme pour tout le reste.
Иногда люди водят ручкой по бумаге пока думают о чём-то.
Parfois, au boulot, on laisse son esprit errer.
Обычно, люди оборачиваются, когда их зовут по имени.
En général les gens se retournent dès la première fois quand on les appelle
Люди только ищут повода, так что по крайнем мере один из нас должен следовать процедуре
On nous attend au tournant. Il en faut bien un qui respecte la procédure.
Судя по их размеру, так и ожидаешь, что там... - Люди! - Боже.
Mais vu leur taille, ça pourrait contenir...
Это вас любят люди, и за вас они готовы пойти на смерть.
Vos sujets vous aiment, ils donneraient leur vie pour vous.
Я думала, те люди по определению должны были разбираться в стиле.
Je croyais que ces gens étaient censés avoir du style.
Почему вы люди продолжаете бить меня по голове?
Pourquoi vous arrêtez pas de m'assommer?
Люди что, по-твоему носят броню, придурок?
Est-ce que les gens ici portent des armures, idiot!
Люди в розыске не ходят по больницам.
Quand on veut éviter la loi, on ne va pas à l'hôpital.
По-моему, считается что люди, которые притворяются что никогда о таком не слышали - трусливые цыплята.
On dit aussi que ceux qui sont pas au courant sont des dégonflés.
По крайней мере, меня не порежут ножом случайные люди на улице.
Au moins, je ne me fais pas poignarder par un inconnu dans la rue.
Но люди, зависящие от меня, тут... клиенты, друзья, коллеги по работе.
Mais des gens dépendent de moi ici... mes clients, amis, collègues de boulot.
Не хочу, чтобы по его вине снова погибали люди.
Je veux... simplement éviter que des gens meurent à cause de lui.
Так надо отвечать, когда люди звонят по телефону.
C'est seulement quand les gens téléphonent.
Люди, жившие здесь прежде, умерли, насильственно, и, по всей видимости, не только они.
Les gens qui habitaient ici avant sont morts violemment, et apparemment ce ne sont pas les seuls.
Люди смотрите, если вам не все равно вас размажет по стенке сухое вино прислушайтесь к сердцу молодому своиму не смссся, за дорогой следи и вся жизнь у тебя впереди.
Ceux qui se préoccupent de toi Seront super tristes si t'es pas là Écoutez
Ну конечно! Фишка беременности в том, что люди относятся к тебе по-другому.
Avec la grossesse, les gens vous traitent différemment.
люди подумают 84
люди погибли 41
люди поймут 28
люди погибнут 19
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
люди погибли 41
люди поймут 28
люди погибнут 19
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79