English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ М ] / Меня учили

Меня учили traduction Français

250 traduction parallèle
Меня учили, что человек создан по образу Божьему, а не овечьему.
On m'a enseigné que l'homme a été créé à l'image de Dieu, pas d'une brebis.
Меня учили быть честной.
J'ai appris à être franche et honnête.
Когда я был мальчонкой, меня учили жизни - сельский священник и старушка вроде Киры...
Quand j'étais enfant, j'ai connu un prêtre et une vieille comme Kyra.
- На курсах первой помощи меня учили...
- Dans mon cours de premiers soins, on - - Non.
Меня учили сражаться. - Но это слова истины.
Mais la parole du Soleil est la vérité.
Чтобы приветствовать дорогих гостей, как меня учили, когда я была служанкой в доме твоего отца.
Je viens saluer nos invités comme je l'ai appris au service de votre père.
Меня учили другому немецкому, и я слушал его стоя смирно.
Je me suis habitué à un allemand bien différent, je l'écoutais au garde à vous.
Не знаю. Меня учили по программе для черных.
J'étudiais la culture afro-américaine.
Это противоречит всему, чему вы меня учили.
C'est contraire à tout ce que tu m'as appris.
С детства меня учили служить Вам.
Depuis que je suis née, on m'a formée pour vous servir.
Всё, чему вы меня учили, я сделал наоборот.
Regardez mon sweat-shirt.
Меня учили командовать мужчинами.
J'ai été formé pour commander à des hommes.
Меня учили по-другому.
Ce n'est pas ce qu'on m'a appris.
Я ненавидел тех, кому меня учили подчиняться по порядкам.
Je haïssais ceux à qui j'apprenais à se soumettre aux ordres.
Я помню чему вы меня учили.
Je me rappelle votre enseignement.
Но меня учили, что Минбари не убивают Минбари.
Mais je croyais que les Minbaris ne s'entretuaient pas.
Я пробовала медитировать, как вы меня учили, но это не помогает.
J'ai essayé toutes vos techniques de méditation. Rien n'y fait.
Да, полагаю, ты права. То, что ты делаешь, и то, что у тебя есть, как меня учили, отвлекает от моего призвания.
On m'a appris que ce que tu fais et as me détournerait de ma vocation.
Меня учили ненавидеть землян, Федерацию, но теперь мы с Райли друзья.
On m'a appris à hair les humains et la Fédération. - Mais Riley et moi sommes amis.
Меня учили, что мужчина должен заботиться о своей семье.
J'ai toujours cru que l'homme était responsable de sa famille.
Я знаю все, чему меня учили.
Je sais toutes mes leçons.
Я пoстapaюсь жить с дoстoинствoм, кoтopoму меня учили.
J'essaierai d'être digne comme tu me l'as appris.
Вы не понимаете. Меня учили сначала стрелять, а потом думать.
Alex, on m'a appris à tirer d'abord et penser après.
Меня учили этому в морской пехоте. Два года.
J'ai appris ça dans la Marine marchande.
Не знаю, как вы, а меня учили воевать.
Vous, je sais pas, mais on m'a appris à me battre.
Меня учили изменять ситуацию к лучшему, Курт.
On m'a appris à changer les choses.
Как мужчину, меня учили не слушать об этом.
En tant qu'homme, j'ai appris à ne pas écouter!
С детства меня учили тому, что я во всем должен быть лучшим.
Depuis l'enfance on me pousse à être sans cesse le meilleur.
- Да, очень неплохо, Рэй. - Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, - Вы сами меня учили - запись пластинок - бизнес, надо искать максимально выгодные условия.
C'est toi qui m'as appris que faire des disques, c'était du commerce et qu'il fallait apprendre à défendre ses intérêts.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
J'ai appris tout cela. Mais je n'ai jamais eu la chance de le faire.
- Меня ничему не учили.
- On ne m'a rien appris.
"Вы учили меня..." Я не вижу, что здесь написано.
"Tu m'as appris que..." Je n'arrive pas à lire la suite.
"Вы учили меня..." Теперь вижу...
"Tu m'as appris..." Ah oui, ça y est.
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Tu m'as appris que nous devions nous considérer " comme deux enfants anxieux, " pleins de bonne volonté et des meilleures intentions,
- Это то, чему меня учили.
- C'est ce que j'ai appris.
В Гарварде меня этому и учили.
Tout ce qu'on m'a appris à Harvard.
Куда я влез? Меня не этому учили!
J'en ai rien à foutre.
Вон тот сарай, вы там меня танцевать учили...
- Non.
Лучше было бы, если бы вы не учили меня жить.
Le mieux serait que vous arrêtiez de vouloir diriger ma vie.
Я знаю, что вы с детства учили меня говорить правду.
Tu m'as appris à être honnête.
- Меня учили.
- J'ai suivi la formation.
Меня такому маневру не учили, сэр.
Je n'ai jamais fait cette manœuvre.
Минбари учили меня :
Comme disent les Minbaris :
Они бы воспитывали и учили меня.
Ils m'auraient élevée. Ils m'auraient enseigné leur savoir.
Это то, чему меня учили.
On m'a formé pour ça.
Да меня в школе так учили.
Mais c'est ce qu'on m'a appris à l'école.
Меня с детства учили так говорить.
C'est ainsi que j'ai été élevé.
По крайней мере, меня всегда учили этому.
Enfin, c'est ce qu'on m'a toujours appris.
Меня всю жизнь учили быть высокомерной.
On m'a enseigné l'arrogance.
Меня этому учили.
C'est ce pourquoi j'ai été entraîné.
- Так меня учили.
- Comme on me l'a appris.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]