English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ М ] / Мечтах

Мечтах traduction Français

357 traduction parallèle
- О, да. Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
Je restais debout la nuit à imaginer comment lui trancher la gorge.
Но Стелла, ты говоришь о мечтах, а не о памяти.
Vous parlez d'un rêve et d'un souvenir.
- В мечтах.
En rêve.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Je ne suis pas venu ici voir la pièce ou parler de vos rêves, ni même visiter l'université de Yale.
Я видел, что ты молишься так часто в моих мечтах.
Je t'ai souvent imaginée priant.
Ты живешь в мечтах, помнишь только, что хочешь! Милли, ты единственная, что для меня имеет значение.
Tu es dans un monde de rêve en te souvenant seulement de ce qui te plaît!
С того момента я не мог это делать. Ни в мечтах, ни наяву.
Depuis lors, je ne le puis, ni en rêve, ni autrement.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Celle-là, elle n'avait encore jamais eu, ni vu un homme.
Это роман о мечтах.
C'est le roman de la velleite.
Размах надежд - это всё, увы, в мечтах.
Et voir gravé Son nom sur le mur du temps.
- В мечтах я рядом с тобой, как сейчас.
C'est mon rêve d'être avoir toi comme ceci. Chien viverrin!
Вот почему ваши мечты превращают вас в то, во что каждый мужчина превращает в своих мечтах каждую женщину :
C'est pourquoi il rêve de faire de vous.. ce que tout homme rêve de faire d'une femme..
всё умрёт в мечтах, иль стоит вновь начать нам?
Que ce n'est qu'un rêve Pouvons-nous recommencer?
Сегодня я хотел бы поговорить с вами о неоправдавшихся надеждах и несбывшихся мечтах.
Mme Willis, Mme Walker, chers compatriotes, je suis ici aujourd'hui pour vous parler d'espoirs déçus et de rêves jamais réalisés.
И постепенно все забывают даже о своих мечтах.
Et peu à peu ils oublient tout, même leurs rêves.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Jamais, dans mes rêves les plus fous... je n'ai pensé être l'objet de tant d'affection sincère.
* Вот момент, что ты видела в мечтах
Il y a des moments que vous attendez et dont vous rêvez
Она живёт в твоих мечтах, но не в твоём теле.
Elle fait partie de tes rêves... pas de ton corps.
Перестань жить в мечтах.
Renonce à être un rêveur éveillé.
Я затерялся в своих мечтах Я прячусь там от всего мира
Maintenant je suis perdu dans mes rêves, Je me cache du monde
Прежде всего, посмотри мне в глаза, и скажи, что не думаешь, даже в самых безумных мечтах, что этот господин, пригласивший тебя на ланч, заберет тебя отсюда и женится на тебе.
Regarde-moi dans les yeux. Ne me dis pas que tu crois, même dans tes rêves les plus fous, que tu as de l'avenir avec M. Acceptez-cet-attaché-case?
Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему.
"C'est dans ses rêves que l'homme trouve la liberté."
В мечтах. Как уйду на покой.
Dans mon rêve... pour ma retraite.
Но нет, мы не птицы. Я - узник на этой земле, И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Mais je n'ai pas d'ailes je suis prisonnier sur terre et c'est seulement dans mes rêves que je peux m'y rendre
Но нет, мы не птицы, Я - узник на этой земле, И только в мечтах я вижу Благословенные берега.
Mais je n'ai pas d'ailes je suis prisonnier sur terre et c'est seulement dans mes rêves que je peux m'y rendre
Что ты знаешь о моих мечтах, Гастон?
Que sais-tu de mes rêves, Gaston?
Много ночей проводишь в мечтах о руках Гамара?
dans les bras du seigneur Gemma!
Он не думал о мечтах, которые он строил с Натали.
Il ne pensa pas aux rêves que Natalie et lui avaient.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Ses espoirs, ses rêves, ses désirs, ses aspirations!
Только в твоих порочных мечтах! ...
Encore un fantasme.
Лучше, чем в моих самых диких мечтах.
Ça dépassait tout ce que j'avais imaginé.
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
J'ai rêvé que Juliette arrivait et me trouvait mort et ses baisers insufflaient tant de vie à mes lèvres que je renaissais, et devenait empereur.
Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах.
Je l'ai vue étendue. Pardonne-moi d'apporter de si tristes nouvelles.
Провести всю жизнь одиноким в мечтах о тебе.
Se languir de toi et mourir malheureux.
Говоришь о больших мечтах.
De si grands rêves.
Вероятно, ваши планы в мечтах уже воплощены.
Quel que soit votre plan, vous avez déjà placé vos pions.
В твоих мечтах!
On ne l'intéresse pas.
Видите, как эти дети пялятся друг на друга... все в мечтах.
Vous voyez comme ces gamins se mangent des yeux?
Его семя дремало в мечтах молодежи.
Son germe sommeillait dans les rêves des jeunes.
Пожелать такой доли леди Виоле? .. Разве только в мечтах...
Ne puis-je épouser Dame Viola que dans mes rêves?
- В твоих мечтах.
Tu rêves.
- В твоих мечтах!
- Tu rêves.
В мечтах, да.
Dans mes rêves, oui.
Лучше, чем в самых смелых мечтах.
Mieux que dans tes rêves les plus fous.
Может, ты видел это место в своих мечтах?
On dit que quand ça arrive, c'est qu'on l'a vécu en rêve.
В тех мечтах всегда был ребенок... но не муж.
Je voyais toujours un enfant. Pas de mari.
Когда мои мечты сбываются. Тот испанский замок, что я выстроил в мечтах,
Ce château en Espagne que j'ai dans la tête
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно. Вот с этой вот реальностью.
On finit par croire qu'il y a quelque chose de vivant, de tangible, même dans les rêves.
В своих мечтах.
Dans tes rêves.
Да, в моих мечтах.
Ouais, dans mes rêves.
Печаль моего сердца. Печаль в моих мечтах. Медленная грустная любовь.
Calme et lent, bleu de mon coeur, bleu de mes rêves, lent amour bleu, des jours aux fleurs bleues.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]