English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Наверняка что

Наверняка что traduction Français

1,348 traduction parallèle
Я наверняка что-то сказал...
Je devais forcément dire un truc...
Это наверняка что-то скверное.
Il y a forcément un maléfice.
Наверняка что-то странное, да?
C'est un truc bizarre, hein?
Во-первых, мы даже не знаем наверняка, что мой контракт у Лилит.
Je veux dire, premièrement, on ne sait pas si Lilith détient bien mon contrat.
Потому что этот демон наверняка сейчас следит за нами!
Car ce démon nous surveille sûrement.
Да, он бы ещё сказал, что моллюски заморожены, а грибы наверняка не свежие, но вы никогда не прогадаете с моццареллой.
Il disait que les palourdes pouvaient être surgelées, les champignons mauvais, mais qu'on ne se trompait jamais avec la mozzarella.
Здесь наверняка есть что-нибудь для тебя.
Il doit bien y avoir quelque chose pour toi.
Они наверняка знали, что мы тайно видимся.
Ils étaient sûrement au courant.
А есть только то, что ты любишь эту девочку, и ты не знаешь наверняка, спала ли она с Рикки, а даже если и спала, она наверняка испытывает стыд и позор и желает, чтобы этого никогда не было,
Et la situation actuelle, c'est que tu aimes cette fille, et que tu sais pas si elle a vraiment couché avec Ricky. Et même si c'est le cas, elle se sent sûrement gênée et honteuse, souhaitant que ça se soit jamais passé, maintenant qu'elle a trouvé quelqu'un qui tient vraiment à elle.
Да, в смысле, наверняка, это он рассказывает, что вы занимались сексом.
Oui, c'est probablement lui qui a dit que vous avez couché ensemble.
Я знал наверняка, что она увидится с папой.
J'étais sûr qu'elle allait retrouver papa.
Потому что у вашего ребенка почти наверняка выявится генетическое нарушение, возможно фатальное.
Parce que vos enfants auraient 300 fois plus de chances de développer une maladie génétique, ce qui pourrait être fatal.
Наверняка картинка в моей голове в сто раз смешнее, чем то, что произошло на самом деле.
C'est sûrement bien plus drôle dans mon imagination que ce qui s'est vraiment passé.
Ну, так как мы обе наверняка вылетели из списков после того, что случилось, я думаю, мы должны попрощаться с возможностью.
Bon, puisque nous allons sûrement nous retrouver toutes les deux à Hunter ( université ) Après ce qui s'est passé, je pense que nous devrions faire nos vrais adieux.
Знаешь, пожалуй, я могу сказать наверняка, что мои секреты он знает лучше, чем твои.
Je pense pouvoir dire qu'il connait mieux mes secrets que les tiens.
Похоже на миксому предсердия, но снимки с ультразвука зернистые, так что нельзя сказать наверняка.
On dirait un myxome de l'oreillette, mais comme les images sont un peu floues, c'est dur à dire.
Я читал об этом в одной из моей 21 книги, так, если мы не остановим Джейсона нет вероятности, что мы можем победить наверняка.
J'ai lu ça dans mes livres sur le blackjack, si on l'arrête pas, on ne gagnera pas.
Не думаю что драконы попытаются что либо сделать, но наверняка ведь никогда не знаешь.
Je ne pense pas que les KD tentent quelque chose ici, mais on ne sait jamais.
Еще мы не знаем наверняка, что между ними.
On sait pas non plus quel type d'arrangement ils ont.
Да, наверняка он захочет что-то значительное.
Ouais, il va demander beaucoup.
Мой отец наверняка бы знал, что нам делать.
Mon père saurait quoi faire.
Наверняка, тот, кто добрался до пульта, был в перчатках, так что...
Mais, la personne a sans doute utilisé des gants pour utiliser la console...
Наверняка думают, что мы сгорели в машине.
Ils pensent sûrement qu'on est morts dans la voiture.
У вас тут наверняка есть все удобства. Что вам нужно?
Y a tout le confort, je parie.
Ты наверняка даже не сказал Миссис Босс, что любишь ее, а?
Tu n'as sûrement jamais dit à Missis Boss que tu l'aimais.
Учитывая, что Карамайн Фальконе в тюремной больнице Аркам наверняка кто-то управляет, так называемой семьёй.
Falcone est a Arkham, il y a forcement un nouveau chef de "famille".
Если бы мы могли поднести к зебре микрофон, в который встроен синхронный переводчик с зебринского, наверняка услышали бы что-то в этом роде :
Si on approchait un micro du zèbre, et s'il pouvait parler, comme M. Ed, le cheval parlant, il dirait probablement :
Проблема в том, что это практически наверняка повторится.
Le problème, c'est qu'en général, ça se répète.
Я спрашиваю потому, что она наверняка включает обычных собак.
- Je demande ça parce qu'il s'agit sans doute de chiens normaux.
Невысокая, но симпатичная. Она наверняка лауреат Пулитцеровской премии, ученый или еще что-то.
Elle est probablement laureate d'un prix Pulitzer scientifique.
Если считать, что этот чертёж верен... хотя наверняка мы этого и не знаем... нужно пройти по подвальному ходу через котельную... к этой надземной галерее.
Supposons que ces pages disent vrai, et on ne peut pas s'en assurer, on suit ce couloir à travers la chaufferie jusqu'à ce passage surélevé.
- Ага. Ты наверняка думаешь, что это какое-то мошенничество, да?
- Ouais, tu penses probablement que c'est
И ты наверняка должен понимать их беспокойство, что ты можешь выдать и их тоже.
Et je suis sûre que vous comprenez leur inquiétude que vous pourriez, en fait, exposer aussi les autres.
Он наверняка не понимал, что делает.
Il ne devait même pas savoir ce qu'il faisait.
Наверняка, то же самое, что и в прошлые разы.
Comme les fois précédentes.
Я выжил, потому что действую наверняка и всегда соблюдаю правила...
J'ai survécu car j'ai joué la carte de la sécurité et j'ai suivi mes règles...
Она наверняка подумала, что я в обезьяннике, или типа того.
Elle pensait peut-être que j'étais au poste de police.
Сейчас ты думаешь, что это, возможно, было в первый раз, но ты не знаешь этого наверняка!
Vous pensez que c'était la 1re fois, mais vous ne pouvez pas en être sûre.
Но наверняка он еще что-то спер, иначе мне не пришлось бы опять приходить сюда, в полицию.
Mais il a dû voler un truc, sinon je ne serai pas de retour au LAPD.
Из того, что мне о вас известно : школьный учитель, ставший наркоторговцем, у которого свояк работает в УБН, получится чертовски крутая история. Достойная национальных новостей, наверняка.
Car l'histoire d'un prof de lycée devenu trafiquant de drogue, avec un beau-frère à la DEA, ferait les choux gras de la presse nationale.
Но что-то есть в стульях... Ты никогда наверняка-наверняка не узнаешь, пока не просидишь на нем 40 часов в неделю в течение месяца. Месяц пришел, месяц ушел.
Mais ce qu'il y a, avec les fauteuils, c'est qu'on ignore s'ils sont bien avant de s'être assis dedans 40 heures par semaine pendant un mois, mois après mois.
Да, но потом я пришла домой, и подумала, что просто ужасно так говорить про такую близкую подругу, которая наверняка очень, очень хорошо справляется со своей работой.
"Quelle horrible chose à dire à une grande amie " sûrement très douée dans son boulot! "
мы обедали, и он просто выключился я тебе говорил, это наверняка моя грыжа у него паховая грыжа, но не похоже, что причина закупорки в этом солнышко, этим врачам понадобится больше времени, чтобы разобраться все в порядке
On dînait, et il s'est évanoui. Je parie que ce n'est que mon hernie. Il a une hernie inguinale.
Все это наверняка закончится тем, что ты испишешь тысячу страниц, и все без толку. Одна только скучная болтовня.
Cette voie peut te conduire à griffonner des centaines de pages sans résultats, que du bafouillage ridicule et ennuyeux.
Ты наверняка знаешь, что индейцы из племени Навайо верят, что бирюза..
Les Navajos croient que... À fond, papa!
Мистер Беренсен, пытаясь защитить свою дочь, вы наверняка считаете, что поступаете правильно, принимая ее вину на себя.
M. Berenson, je sais que vous essayez de protéger votre fille. Vous pensez probablement même faire ce qui est juste en endossant sa faute.
Ты наверняка тренировался, потому что ты так всё уладил, так хладнокровно.
Il est sûr que tu es entraîné, ta façon de mener ça était effrayante.
Я знаю, что для тебя он слишком взросльıй, и наверняка ухлёстьıвает за каждой девчонкой, что приезжает сюда. В лучшем случае он пьıтается раскрутить тебя на дополнительньıе уроки по виндсёрфингу.
Je sais qu'il est trop vieux pour toi, qu'il drague sûrement toutes les filles qui viennent ici, et qu'au mieux, il ne cherche qu'à te vendre d'autres cours de planche à voile.
Я скажу тебе кое-что. Я знаю это наверняка.
Je vais te dire quelque chose que je sais.
Я всё говорю ему, что будь я лет на десять постарше, а он на лет десять помоложе, мы б наверняка были вместе.
Je n'arrête pas de lui dire, si j'avais 10 ans de plus et lui 10 ans de moins, on aurait sûrement été ensemble.
Ребята, вы были тут. Вы наверняка видели что случилось.
Vous étiez là, vous savez ce qui s'est passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]