Наше traduction Français
30,853 traduction parallèle
Каждый год, в день нашей свадьбы, он оставлял цветок на моём крыльце.
Tous les ans, à notre anniversaire de mariage, il laisse une plante sous mon porche.
Но, судя по этим ранениям, похоже, что у нашей жертвы тоже был нож, и он был использован весьма эффективно.
Mais à en juger par ces coupures, il apparaît que notre victime avait aussi un couteau qu'il l'a utilisé efficacement.
А я всё думал, что ты мне скажешь при нашей встрече.
J'ai passé ma vie entière à me demander ce que tu allais me dire lors de notre première rencontre.
* Леди, не можем ли мы проявить немного сострадания к нашей подруге?
Mesdames, peut-on montrer un peu d'empathie envers notre amie?
Но как насчет окончить колледж, и сделать что-то для нашей жизни?
Mais qu'en est-il de finir l'université, faire quelque chose de ta vie?
Это Килиан Морван, сын нашей уборщицы Гвен.
C'est Kilian Morvan, le fils de la femme de menage de l'eglise,
Я не хотела, чтобы о нашей связи все узнали.
Je pouvais pas prendre le risque que ca se sache.
Знаю, там сейчас твой муж, но мы не можем доверить Джеймсу наше спасение.
Votre mari est sur ce navire, mais on ne peut pas compter sur lui pour nous aider.
На момент нашей встречи мы этого не знали.
On ne savait pas qu'il était président quand on l'a rencontré.
- Коуч в нашей команде!
- Coach dans notre équipe!
Но... теперь ты часть нашей семьи.
Mais tu fais partie de la famille maintenant.
Электус обнаружил, что у некоторых жителей нашей планеты есть генетическая мутация.
Electus a découvert que quelques uns sur notre planète avaient une mutation génétique.
Почему же они не предвидели наше появление когда мы атаковали их корабль?
Pourquoi n'ont-ils pas prévu qu'on allait attaquer leur vaisseau?
Она проходила сразу после нашей встречи на COMDEX.
C'était juste après t'avoir vue au COMDEX.
И как бы вы объяснили, этот путь, нашей дружбы?
Comment vous avez pu justifier ça? Notre amitié.
В нашей крови.
Elle est dans notre sang.
Таск, существует огромное количество видео, в которых люди подражают тебе, но вот это наше любимое.
Tusk, il y a un tas de vidéos sur le Net où des gens essaient de t'imiter, mais celle-ci est notre préférée.
– Надо закончить наше дельце.
Il faut finir ce qu'on a commencé.
Но в нашей ситуации мы должны принимать любую помощь.
Mais en ce moment, on a besoin d'aide, d'où qu'elle vienne.
Надеюсь, после нашей встречи вы переосмыслите работу на того, кто считает себя выше закона.
J'espère qu'après notre rencontre, vous reconsidérerez le fait d'aider quelqu'un qui agit à l'encontre des principes de la loi.
Спасибо, мистер Грин, за поддержку нашей страны.
- Merci, Mr. Green. Pour le soutien de votre pays.
А теперь... я хотел бы узнать причину нашей встречи.
À présent, j'aimerais savoir ce qui vous amène.
При всём уважении, господа, у нашей организации уже есть стратегия, и эта стратегия работает.
Ne le prenez pas mal, messieurs, mais nous avons déjà mis en place une stratégie. Une stratégie qui fonctionne.
Ваша философия совпадает с нашей.
Votre philosophie est aussi la nôtre, colonel.
Для нашей страны позорно стоять в стороне, пока кучка наёмников вершит свою извращённую версию правосудия.
C'est une honte pour le pays que nous ne fassions rien alors qu'un groupe de mercenaires se charge d'administrer un simulacre de justice!
Остальное – наше дело.
On s'occupe du reste.
я действую во благо нашей нации.
J'œuvre pour les intérêts à long terme de notre pays.
¬ стретимс € в ћонтеказ " но с нашими партнерами, и вы им скажите, что вы на нашей стороне.
Vous venez avec moi à Montecasino. Vous rencontrez mes associés et vous leur dites que vous êtes avec nous.
" когда эти ублюдки откроют двери √ алльонам, мы войдем и ударим со всей нашей силы!
Et quand ces enculés ouvriront aux frères Gallón, on entrera et on leur fera payer!
Наше пожертвование им - это лишь аванс.
Ce don est une avance sur salaire.
Эскобар должен предстать перед народом Колумбии, и ответить за свои ужасные преступления против нашей нации.
Escobar doit être traduit devant la justice et répondre des crimes atroces qu'il a commis contre cette nation.
Оно позволило убийцам взять верх над нашей системой правосудия.
Il a permis que notre système judiciaire soit corrompu par des assassins.
Это наше первое шоу, и вы лишь посмеялись надо мной за превышение скорости и переходите дальше?
C'est le premier épisode, vous vous moquez de moi pour ma contravention, et juste après, "On s'en va"?
И нам надо рассказать о нашей новой трассе.
On devait parler a tout le monde de notre circuit.
Дальше машину ждет опасный и ухабистый спринт на нашей "Подстанции".
Ensuite, il y a un sprint étroit et bossu vers Sub Station.
Из-за особенностей нашей трассы могу сказать, что её рулевое управление не такое дёрганое.
Et grâce à l'unique forme de notre "Pas droit", je peux dire que la direction est moins... Elle est moins nerveuse.
— Можно уточнить? На нашей трассе есть деревья, животные, влажность, электричество, дом и неразорвавшаяся бомба?
- Laisse-moi résumer, sur notre piste, il ya des arbres, des animaux, de l'humidité, de l'électricité,
Для того, чтобы М2 не был на нашей доске в гордом одиночестве, мы заставили нашего Американца сделать пару кругов на других машинах, которые произвели коммунисты... чтобы стала понятнее расстановка сил.
Pour que la M2 ne se retrouve pas toute seule sur le tableau on a demandé à l'Américain de tester d'autres voitures repères - on les appelles des voitures repères, il les appelle des communistes - sur le circuit, pour pouvoir les comparer entre-elles.
Вернёмся к нашей рубрике "Звёздная мозголомка" и встретим нашу первую звезду.
Bon, retournons au Celebrity Brain Crash et accueillons notre tout premier invité.
Мне жаль, что из-за этого сорвалось наше свидание.
Je suis désolée d'avoir interrompu notre rendez-vous.
Я переименовывала компанию нашей семьи, так что мне пришлось срочно отменить вылет.
Je rebaptise l'entreprise de ma famille et j'ai dû annuler.
Сейчас мы привыкли к нашим собственным персонам, и мы привыкли к нашей собственной зоне комфорта, но поверь мне,
Nous nous habituons tous à notre personnage, et notre routine devient un espace de confort, mais, croyez-moi,
Наконец-то ты официально в нашей команде.
C'est bon de t'avoir officiellement dans l'équipe.
И в альтернативной реальности она началась после взрыва на Эосе-7. Но откуда нам знать, что в нашей реальности она не начнётся как-то иначе?
Et dans la réalité alternative, la guerre a commencé avec la bombe sur Eos 7, mais si dans cette réalité ça ne débutait pas de la même façon?
Это будет нашей супер-секретной системой сообщения.
Ce sera notre mode super-secret de communication, tu veux?
Его знания о доме помогут нашей команде найти свидетельства призрачных посетителей во время цикла Кровавой луны.
Sa familiarité avec la maison permettra à notre équipe de capturer la preuve d'une activité paranormale lors du cycle de la Lune de Sang.
Потому что я должна убедиться, что наше решение подождать не привело эту женщину в инвалидное кресло.
J'ai besoin d'être sûre que notre décision d'attendre n'a pas mis cette femme en fauteuil roulant.
Это наше дело. Смерть её отца связана с ним.
- La mort du père est liée.
Это наше здание.
C'est cet immeuble. - Farah.
Зачем? — Я показал ему карту, и он сказал, что на нашей машине мы туда не доедем.
- Je lui ai montré la carte et il a dit qu'on ne pouvait pas y aller avec cette voiture.
Знаешь, прошли десятилетия, и если бы тебя правда заботило наше великое дело, ты бы нашёл другое устройство Эдгара Спринга много лет назад.
J'ai du gaz lacrymo. IL Y A 3 JOURS
нашел 839
нашёл 580
нашел его 50
нашёл его 24
нашел что 281
нашёл что 164
нашел кое 35
нашёл кое 24
нашелся 17
нашёл её 25
нашёл 580
нашел его 50
нашёл его 24
нашел что 281
нашёл что 164
нашел кое 35
нашёл кое 24
нашелся 17
нашёл её 25
нашей 33
нашёл работу 18
нашел время 16
нашел кого 16
нашего ребенка 19
нашего 47
наше время 19
наше дело 82
нашел это 16
наше первое свидание 19
нашёл работу 18
нашел время 16
нашел кого 16
нашего ребенка 19
нашего 47
наше время 19
наше дело 82
нашел это 16
наше первое свидание 19