English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Не виновна

Не виновна traduction Français

120 traduction parallèle
Не виновна.
Innocente.
"Не виновна" три раза.
Trois fois elle a été acquittée.
Мария не виновна!
Maria, c'est un ange!
Вы считаете, она не виновна?
Vous pensez qu'elle est innocente?
Я не виновна!
C'est sûrement une erreur!
Не виновна по причине временного помрачнения рассудка.
Non coupable pour enfance malheureuse.
Не виновна!
- Dis-le-lui, poupée.
Я не виновна...
- Je ne suis pas coupable. Je ne suis pas coupable.
Пожалуйста скажите моей матери что я не виновна.
Dîtes à ma mère que je suis innocente.
Ты выглядишь будто виновна. А ты не виновна.
T'as l'air coupable, mais t'es pas coupable, je le sais.
Но она не виновна.
- Elle était innocente.
Ты помогла заварить эту кашу, и теперь заявляешь о том, что не виновна в результате?
Tu as œuvré pour mettre ça en place, Et maintenant tu clames ton innocence?
Я не виновна, Зоуи.
Je suis innocente, Zoé.
Думаю, нам нужно еще раз проголосовать поднятием рук. Кто за то, что не виновна?
Bon, on devrait voter une nouvelle fois à main levée.
Итак, я знаю, что она не виновна.
Alors, je sais qu'elle est innocente.
Верно, потому что я сказал, что она не виновна, и теперь ты соглашаешься со мной.
J'ai dit qu'elle était innocente, et maintenant tu es d'accord.
Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна.
Non je ne pense pas qu'elle soit innocente.
Не виновна.
Non coupable.
- Не виновна.
- Non coupable.
Не виновна, Ваша честь.
Non coupable, Votre Honneur.
Но я не виновна. Да.
Mais je suis innocente.
Бри не виновна, и жюри это сразу поймут.
Détendez-vous. Bree est innocente.
Она, возможно, не виновна в самом убийстве.
Elle peut avoir vu Korvo tuer.
Но разве это причина для убийства? Друг мой... Виновна была Элен, но не Долохов.
L'infidélité d'Hélène me donnait-elle le droit de tuer?
Но если твоя дочь виновна в тяжком грехе, то только Господь может спасти ее через исповедь, а не ты.
Si ta fille a commis une faute si grave... c'est à Dieu de la sauver, pas à toi
Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она.
Hier, je ne vous ai pas demandé si elle était coupable.
уголовныи кодекс - параграф 116 говорит, что удерживая его под охраной - более 48 часов полиция виновна - не только в должностном преступлении - но и в нарушении прав и свобод личности.
Un règlement de 1920 de la Cour Suprême - numéro 116, indique qu'en le maintenant aux arrêts - pendant plus de 48 heures, la police - est non seulement coupable de mauvaise conduite - mais également de privation de liberté.
Я во многом была виновна... но не в распространении наркотиков.
J'étais coupable de bien des choses, mais pas de ta fausse accusation de dealer.
И даже ты думал, что она была виновна, не так ли? А?
Même toi tu pensais qu'elle était coupable, n'est-ce pas?
Если ты их не тронула, значит, виновна.
Si on n'en mange pas, on est coupables.
Я не виновна во всем этом.
Je suis aussi exempt du contact d'un homme que je le suis du péché.
Не могу поверить, что она виновна в таких гнусных преступлениях однако не могу помыслить, что король зашел бы так далеко разве что она действительно заслуживает осуждения.
Je ne peux croire qu'elle soit coupable de crimes aussi horribles... et je ne peux croire que le Roi... irait aussi loin, à moins qu'elle ne soit coupable.
- Ты меня допрашиваешь, и в любом случае чтобы я не сказала или сделала, я виновна.
- Tu m'interroges, et quoi que je dise, j'ai tort.
Ну, если она виновна, тогда нам нужно поймать и наказать её, но она этого не делала.
Si elle est coupable, on la coincera et on la punira, mais elle ne l'est pas.
Не сомневайтесь, если он арестовал вашу кузину, она виновна.
Vous pouvez être sûre que s'il a fait arrêter votre cousine, C'est qu'elle était coupable.
В таком случае, ты так же не магически виновна, как и они.
Alors, vous êtes aussi ordinairement coupable qu'eux.
- Но вы же сказали, что не было никаких доказательств, что Пейшенс виновна.
Victor n'a pas attendu d'avoir de preuves.
Я вдруг подумал, если б его дочь была виновна то человек вроди Холлина не смущался бы съесть его молодым
J'aurais crû que si sa fille était coupable, un homme comme Hollin n'hésiterait pas à dévorer ses petits.
Но она виновна ничуть не меньше.
Mais elle est aussi coupable que toi.
Не думаю, что эта девушка виновна.
Je ne crois pas que la fille ait à voir quelque chose avec ça.
Ты даже не спросил меня, виновна ли я.
Tu sais, Tu ne m'as même jamais demandé si je l'avais fait.
Я не верю, что ты виновна.
Je ne crois pas que tu l'aies fait.
Кто за то, что не виновна.
Tous ceux qui penchent pour non-coupable...
Нет, я не хочу ничего говорить не потому что я виновна.
Non, je dirai rien, pas parce que je suis coupable.
Даже если я виновна, посадив меня за решетку, вы не предотвратите убийств, которые уже организованы.
Même si je suis coupable, me garder en détention n'empêchera pas pour autant d'autres meurtres déjà mis en place.
Во время обсуждения мы все склонялись к тому, что она виновна, но теперь некоторые из нас не уверены.
Au début, on était tous certains qu'elle était coupable, mais maintenant, certains ont des doutes.
- Она виновна не меньше меня.
- Elle est aussi coupable que moi.
Но он уже решил, что она виновна, и больше его ничего не волнует.
Mais il est persuadé qu'elle est une criminelle, donc qui s'intéresse d'une cause probable?
Ты никогда не сомневался, что она виновна, да?
Tu n'as jamais douté qu'elle était coupable, si?
Виновна Кора, а не я.
C'était Cora, pas moi.
- Он сказал, что я давал взятки судьям и воровал, наша клиентка виновна и я никогда больше не должен практиковать.
- Il a dit que j'avais acheté des juges et volé, que notre cliente est coupable, et que je n'aurais jamais du défendre de nouveau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]