Не женаты traduction Français
647 traduction parallèle
Так мы на самом деле не женаты?
Alors cela ne compte pas.
Вы ещё не женаты, а он арестован,.. -... и поезд уже ушёл.
Nous avons raté deux trains et vous vous mariez demain.
- Вы не женаты.
- Vous n'êtes pas mariés.
- Мы не женаты.
- On n'est pas mariés.
Стив не лгал. "Бонанза, Калифорния." Мы не женаты.
Steve disait vrai. "Bonanza, Californie." On n'est pas mariés.
Понимаете, я должна выйти замуж. А вы говорили, что не женаты...
Vous voyez, j'ai besoin d'avoir un mari, et comme vous m'avez dit que vous n'étiez pas marié, alors...
Вы ведь не женаты, верно?
Dites-moi, vous n'êtes pas marié?
Нет, спасибо. Мы ещё не женаты.
Nous ne sommes pas mariés!
А вы сами-то, случаем, не женаты?
Seriez-vous marié, par hasard?
Понимаете, мы с Джоном не женаты.
Nous ne sommes pas mariés.
Не женаты?
Comment?
У вас есть доказательства, что вы не женаты на Саре Фарли?
Vous avez la preuve que vous n'êtes pas marié à Sara Farley?
Не раньше, чем ты признаешь поражение и не заявишь, что мы не женаты.
Pas à moins que tu cries''pitié " et que tu dises qu'on n'est pas marié.
- Они не женаты, Ваша честь.
- Ils ne sont pas mariés, Votre Honneur.
Согласно информации, которую вы дали мисс Уилсон, вы не женаты, мистер Бигелоу.
D'après votre fiche, vous n'êtes pas marié.
Помнишь случай на Саранаке когда все думали, что мы не женаты,
Tu te rappelles quand on ne nous croyait pas mariés
Вы не женаты. Однажды я был обручен.
"J'ai été fiancé une fois."
Мы не женаты.
Nous ne sommes pas mariés.
Хьюберт, они ещё даже не женаты!
- Mais ils ne sont pas encore mariés!
Но так... - Как так? Разве они не женаты по-настоящему?
Ils sont tout de même mariés.
¬ ам 27 лет, вы не женатый.
Vous avez 27 ans, vous êtes célibataire.
- Я надеюсь, вы не женаты, месье?
Vous n'etes pas marie? Ah non.
Что смешного? Ничего, просто я тоже была у Тони и сказала, что мы не женаты.
J'ai dit à Toni que nous n'étions pas mariés.
- Так вы не женаты?
- Alors vous n'êtes pas marié?
Да, тогда мы не были женаты.
"Oui, nous n'étions pas encore mariés."
Разве ты не можешь удержать у себя в голове мысль, что я и Кинг Вестли женаты?
Mets-le bien dans ta tête, King Westley est mon mari.
Если тебе интересно, я не верю, что они женаты.
A mon avis, ils ne sont pas mariés.
- Я и не знал, что вы женаты.
- Je ne te savais pas marié.
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
Il n'avait certainement pas un comportement d'homme marié.
Значит, ты и Глэдис никогда не были женаты?
Alors Gladys et toi n'avez jamais été mariés?
А это с ней Конни Риверс. Они женаты.
Connie Rivers est avec elle, ils sont mariés maintenant.
Они думают, что женаты, но это не так?
Ils pensent l'être mais ils ne le sont pas?
Они разводятся, и парень больше ее не увидит, или они остаются женаты, и тот мужчина больше ее не увидит.
Elle obtient le divorce, et le garçon ne la reverra jamais, ou alors, ils restent mariés et l'autre homme ne la reverra jamais.
Как я мог сказать, что мы женаты? А позже... Я не сказал вам об этом позже, потому что всплыло много новых подробностей, которые заставили меня волноваться.
Ensuite, je ne vous ai rien dit parce qu'il s'est passé tant de choses.
Это ужасно неприлично! - Мы ведь женаты, не так ли?
- Nous sommes mariés, non?
Они все замужем и женаты, я себя чувствую не уютно.
Ils sont tous bien mariés et je me sens différente.
Теперь можешь не притворяться, что вы с ним женаты... и выйти замуж за кого-то другого... с кем у тебя действительно много общего.
Tu ne peux pas faire semblant d'être mariée, puis marier quelqu'un d'autre - quelqu'un qui a vraiment quelque chose en commun avec toi.
Я заключил из вашего не полицейского румянца,..... что вы счастливо женатый человек.
A votre façon de rougir comme un collégien, je comprends que vous êtes heureux en ménage.
Гомер такой заботливый. Ну, когда мы были женаты, я этого не замечала. Но сейчас мы разведены и мне начинает нравиться этот олух.
Maintenant que c'est fini, je commence à l'aimer.
К одному только женатый мужчина не может привыкнуть - это ждать свою женщину.
La plaie du mariage, c'est d'attendre sa femme.
Вики, так не может продолжаться. Мы женаты, у нас жизнь впереди.
Ça ne peut pas durer, on est mari et femme!
Это то, что они не просят выйти за них замуж. - Они уже женаты. Верно?
Quoi qu'il arrive, il ne peut pas vous demander en mariage.
И все, клянусь! Почему вы не сказали ей, что женаты?
- Vous lui avez caché votre mariage.
Мы не женаты.
on n'est pas mariés.
- Не знал, что вы женаты, сэр.
J'ignorais que vous étiez marié.
Мы не были женаты.
Nous n'étions pas encore mariés.
- Вы не женаты?
- Vous n'êtes pas mariés?
Женатый человек не может шататься по дорогам.
Un homme marié ne doit pas traîner sur les routes.
Знаю. Вы женаты на карьере и не смотрите на других женщин.
Vous êtes marié à votre carrière et vous ne regardez jamais les femmes.
Сеньор Санчес, я не могу. Вы женатый мужчина. Не понимаю.
Señor Sanchez, vous êtes marié.
- Мы женаты уже 27 лет. Не называй меня Мартин, я - Ал.
Je ne m'appelle pas Martin mais Al.
женатый мужчина 24
женаты 95
женатый 20
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не желаю 44
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
женаты 95
женатый 20
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не желаю 44
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16