English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Не отступать

Не отступать traduction Français

173 traduction parallèle
Не отступать ни на дюйм!
Stoppez votre retraite.
А ты чего ожидал? Думал, что тебя примут с распростертыми объятиями? Надо не отступать перед трудностями, работать и ждать.
Si je ne travaille que pour le prêteur, qu'ai-je à attendre de cette vie?
Не отступать, не отступать!
Ne jamais reculer.
Не отступать же на полпути.
Ils nous ont emmenés si loin.
Держаться! Не отступать!
Restez à l'affût!
Держать позицию! Не отступать!
Chacun sa zone!
"Не отступать, не сдаваться"
Le lieu, Babylon 5.
Не сдаваться не отступать.
Aucune reddition et aucune retraite.
Как обычно говорит полковник - не отступать и не сдаваться.
Comme le Colonel dit toujours : Il ne faut jamais baisser les bras.
Не отступать!
Ne retirez pas!
Не отступать!
Tenez votre position!
Альенде в свою очередь поклялся не отступать от того, во что верит... "
.. déclaré qu'il ne cèderait pas. Qu'il ne céderait à la demande du peuple. Mais Allende c'est retrouvé...
Каждый раз прошу не отступать от нот.
Je vous demande pour la dernière fois de bien détacher chaque note.
≈ го учили никогда не отступать и не сдаватьс €.
Apprenant à ne jamais reculer, à ne jamais capituler.
- Не отступать
Tu peux le faire, t'es le meilleur!
Продвигаться, а не отступать.
D'aller de l'avant, et non le contraire.
Не отступать!
Ne perdez pas courage!
Здорово, Престон. не отступать.
Bon sang, Preston. Ne te retiens pas.
Когда дело доходит до войны, есть единственное правило - никогда не отступать, ни за что не сдаваться.
Quand la guerre commence, La règle est de ne jamais battre en retraite, de ne jamais se rendre.
При стычке отступать не станет.
Si vous le cherchez, il ne fuira pas.
Мы никогда не должны отступать, потому что работодатели...
On ne doit pas avoir pitié des patrons.
Не сметь отступать!
Pas de quartier à attendre!
Никто отступать не будет!
On se replie pas!
- Он не собирается отступать.
Il ne lâchera pas.
Только император Кейлессс и леди Лукара не собираются отступать.
Seul l'empereur Kahless et Dame Lukara ont résisté.
И не вздумай отступать.
Ne te dégonfle pas.
Но сделав это, я не собирался отступать.
Mais je ne fis pas marche arrière.
ЙОРКТА УН, 1 781 Вашингтон вырвался с севера и окружил К орнуоллиса, который не мог отступать в море.
Washington a quitté Ie nord... et encerclé CornwaIIis, qui n ´ a pu battre en retraite.
- СиДжей, ты не должна отступать перед ним.
- Il le faut. C.J., tu dois lui tenir tête.
"У вас не должно быть даже в мыслях отступать, поэтому окопайтесь аккуратно и ждите." Из пособия для десантников 506-го батальона
"Reculer, c'est la dernière chose à laquelle vous pensez, ça ne vous vient même pas à l'esprit. Alors vous restez planqué et vous attendez." Album "Currahee" de la 506ème Aéroportée.
Диего, ты не должен отступать.
Diego, tu ne peux pas perdre.
Не вздумай отступать от плана ты, безмозглая ошибка природы!
On s'en tient au plan, cervelle d'huître!
И мы не будем отступать!
Et c'est ce qu'on va faire!
Слушай, я не знаю, что там только что произошло, но ты не можешь отступать под его натиском, когда он...
Tu penses qu'il est étudiant, n'est-ce pas? Je veux dire, je sais qu'il lit beaucoup.
Я не хочу отступать.
Je ne veux pas faire marche arrière.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Mais conserve au moins ton sens moral. Tu leur dois ça.
- Не смей отступать, он тебе прищемит яйца.
- L'humiliation des douches...
Ты не привык отступать.
Vous n'êtes pas habitué à la défaite.
Хант не собирается отступать.
Hunt reste sur sa position.
Ты не любишь отступать, но держись подальше от его правой руки.
Je sais que tu n'aimes pas céder, mais je veux que tu évites sa main droite. Tu comprends?
Я не должно была отступать в сторону, быть хорошим человеком.
J'aurais du rester en retrait, être une meilleure personne.
Мы не можем отступать. Надо всё рассказать прокурору.
On ne peut pas reculer maintenant, on doit tout dire au procureur.
Просто знайте, как только я войду, я не захочу отступать.
Mais sachez, qu'une fois à l'intérieur, je ne ressors plus.
Я не хочу отступать. Сделай это.
On continue.
- - Мы не должны отступать.
- On n'a pas à s'effacer.
Мы не будем отступать.
Nous ne battrons pas en retraite.
Я не могу отступать от цели из-за вещей, которые не могу контролировать, малышка.
Je ne peux pas être emporté dans des choses incontrôlables, bébé.
- Нравится и он не собирается отступать.
Et il ne va pas partir.
- Не отступать, солдат.
- On ne recule pas.
Я не знаю почему, но он начал отступать.
Je ne sais pas pourquoi, mais il a décidé de battre en retraite.
Я знала, что не могу отступать, иначе он никогда не стал бы сотрудничать со мной снова.
Je pouvais pas reculer ou il coopérerait plus jamais avec moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]