English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не отступать

Не отступать traduction Turc

198 traduction parallèle
Не отступать ни на дюйм!
Tek birsantim bile gerilemeyin.
Он пал на равнине Олискан, сражаясь с 30 сарацинами. Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
Guillaume d'orange'ın yeğeni, 30.000 Sarrazin'e karşı savaşırken aldığı binlerce yaraya rağmen geri çekilmemeye yemin ettiği için savaşa devam edip Aliscans ovasında ölen genç ve yakışıklı Vivien'i anlattı.
Не отступать же на полпути.
- Bizi buraya kadar getirdiler.
Не отступать!
Kaçmayın!
"Не отступать, не сдаваться"
Mekân : Babil 5'ti.
Не сдаваться не отступать.
Teslim olmak yok geri çekilmek yok.
Не отступать!
Geri çekilmek yok!
У Джуда был дядя - Рэй Крид. Он учил его никогда не отступать.
Jude'un amcası Ray Kreed'di.
Не отступать и не сдаваться!
Hadi canlan!
Не отступать!
Geri kaçmak yok! Bu bir emirdir!
Рывок сквозь время - Не отступать и не бояться!
Tatminkarlığını yok et ki Asla başarısız olmayasın
Я решил не отступать от цели, но...
Tereddüt etmemeye karar vermiştim, ama...
Альенде в свою очередь поклялся не отступать от того, во что верит... "
Allende, hiçbir şeyi kabullenmeyeceğine dair yemin etti. Söylediğine göre "işçi sınıfına ihanet etmeyecekti".
Каждый раз прошу не отступать от нот.
Bir kez daha söylüyorum, her notayı tam vurgulayarak okuyun.
Его учили никогда не отступать и не сдаваться.
Asla geri çekilmemek, asla teslim olmamak öğretildi ona.
Не отступать! Не сдаваться!
Geri çekilmek yok, teslim olmak yok.
- Не отступать
- Geri çekilmek yok!
Никогда не отступать.
Asla vazgeçme!
При стычке отступать не станет.
Onunla karşılaşırsan, kaçmayacaktır.
Никто отступать не будет!
Durun! Kıpırdamayın!
Не будем отступать.
Sıkı durun.
Не отступать!
Vur onu...
- Он не собирается отступать.
Peşini bırakmayacak.
Только император Кейлессс и леди Лукара не собираются отступать.
Sadece İmparator Kahless ve Leydi Lukara yerlerinde kaldı.
Смелый не боится отступать.
Lütfen söylediklerimi dinle.
Я не хочу отступать!
Uzun bacaklarım falan olmasa da geri çekilecek değilim. Benim kazanmam gerek.
Не дадим им собраться в кучу. Будем сражаться один на один и отступать к мосту.
- Olabildiğince sert vurup, köprüye geri çekilelim.
Вы не можете сейчас отступать.
Şu anda geri adım atamazsınız.
Но я не привык отступать перед лицом трудностей.
Ama mücadeleden kaçacak kadar deli olmadım hiç.
Я тоже. И я не намерена отступать.
Ben de öyleyim ve geri çekilmeye niyetim yok.
И не вздумай отступать.
Sakın vazgeçmeye kalkma.
Но сделав это, я не собирался отступать.
Ama çıkışı yapınca, geri adım da atmayacaktım.
Вашингтон вырвался с севера и окружил К орнуоллиса, который не мог отступать в море.
Washington kuzeyden kaçarak denize kaçamayan Cornwallis'i kuşattı.
"У вас не должно быть даже в мыслях отступать, поэтому окопайтесь аккуратно и ждите." Из пособия для десантников 506-го батальона
"Aklınızdan geçen en son şey geri çekileceğiniz düşüncesi hatta bu düşünce yoktu. Bu yüzden deliğinizi dikkatle ve derin kazıp, bekliyordunuz."
Не вздумай отступать от плана ты, безмозглая ошибка природы!
Plana göre hareket edeceksin böcek beyinli!
И мы не будем отступать!
Pozisyonumuzu korumamız söylendi. Ve bunu yapacağız.
Слушай, я не знаю, что там только что произошло, но ты не можешь отступать под его натиском, когда он...
Bak orada ne olduğunu anlayamadım. Ama geri adım atarsan eğer...
Я не хочу отступать.
Eskiye dönmek istemiyorum.
Герои маленьких городов. Верите в правду не желаете отступать.
Kasaba kahramanları, hakikate inanır, geri adım atmaz.
Но вместе с тем, ты не должна отступать от своих моральных принципов.
Ama belli bir ölçütün olmalı. Bunu onlara borçlusun.
Я не ожидала, что пустыня будет отступать так быстро.
Halkım da tahmin ediyor.
- Не смей отступать, он тебе прищемит яйца.
- Duştaki aşağılamayı hatırla.
Ты не привык отступать.
Yenilgiye alışkın değilsin.
Я знаю, но я не собираюсь отступать, Том.
Biliyorum.Ama geri çekilmiyorum, Tom.
Что у нас линия роста волос не начала отступать? Что неважно, как сильно ты ненавидел своих родителей, или как сильно моя мама сводит меня с ума –
Ailenden ne kadar nefret edersen et ya da annem beni ne kadar çıldırtsa da bizi asla gözden çıkarmadılar.
Макуночи больше не может отступать.
Makunouchi'nin geri çekilecek yeri kalmadı.
Ты не любишь отступать, но держись подальше от его правой руки. Понял?
Açık oynamayı sevmiyorsun ama onun sağından uzak durmak istiyorum.
Я не должно была отступать в сторону, быть хорошим человеком.
Daha iyi bir insan olsaydım, ondan vaz geçerdim.
Мы не можем отступать. Надо всё рассказать прокурору.
Şimdi sözümüzden dönemeyiz, DA'ya her şeyi anlatacağız.
Эта жаркая погода не намеревается отступать.
Sıcaklar bir süre sonra azalacak.
Я не хочу отступать.
Vazgeçmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]