English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Нужно говорить

Нужно говорить traduction Français

964 traduction parallèle
Не нужно говорить себе, что здесь все плохо
Ne te laisse pas mettre en tête que tout ici est si mauvais.
Мне не нужно говорить тебе, что твое предупреждение спасло меня.
Inutile de te préciser que ta mise en garde m'aura sauvé.
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Alors je n'ai pas besoin de vous faire part des doutes que j'avais avant de décider de vous parler ainsi.
Вам ведь теперь не нужно говорить с Пэррисом, не так ли?
Vous n'avez plus besoin de voir Parris.
Не нужно говорить с ней, это причинит ей только боль.
N'allez pas la voir. Ça lui ferait de la peine...
Дорогая, ну зачем нужно говорить глупые и неприятные вещи?
Chérie! Pourquoi es-tu si méchante?
С людьми нужно говорить по-военному, Шмильке!
Voyez-vous Schmielke, il faut parler aux gens de façon militaire.
- Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах. - Поговорим и о моих тоже.
Même si nous sommes qu'amis, nous pourrions parler aussi de mes problèmes.
Мне не нужно говорить вам, насколько ценна она будет для нас там.
Sa présence nous est précieuse.
Я думаю, не нужно говорить, пока вы едите.
Mais n'en parlons pas... pendant que vous mangez!
Тебе не нужно говорить с Джейн.
Inutile de parler à Jane.
Мне не нужно говорить это, но наша прошлая власть создала клан.
Elle est absente depuis quelques jours. Soi-disant malade. On sait bien ce que ça signifie.
Так просто научить детей, как нужно говорить.
" Le Norvégien parle pur, le Grec reste classique
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Ma chère Barbara, si vous voyez quelque chose ou quelqu'un, il est stupide de parler par énigmes.
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость.
Vous savez ce qui se passera quand on sera de retour avec la preuve de la faiblesse des Terriens.
Вот какие вещи нужно говорить друг другу!
Comme c'est gentil.
Тебе всегда нужно думать о вещах. Тебе всегда нужно говорить о вещах.
Il faut toujours que tu réfléchisses, que tu parles!
Если тебе нужно говорить мне гадости, я не желаю с тобой общаться.
S'il faut que tu me dises des méchancetés j'ai pas envie de te parler.
"Я смотреть за окно"? Ну, я боюсь, Боб, в этом случае нужно говорить : "Я смотрю на окно".
Dans ce cas, il faut dire "je regarde la fenêtre".
И еще, не всегда нужно говорить правду.
Et il n'est pas toujours nécessaire de dire la vérité.
Я думаю нам нужно уже говорить чтото вроде "оно"
Je pense que nous devrions parler plus dans le sens de "quoi".
Не нужно об этом говорить!
Ne parlons pas de cela!
Не смей так говорить. Говори "гадость", и то если очень нужно.
Ne dis pas "ça pue", dis "ça sent", à la rigueur.
Мне нужно было говорить с кем-нибудь, я был одинок.
J'avais juste besoin de parler, je me sens très seul.
Не нужно было тебе говорить.
- Oubliez ça. Je n'aurais jamais dû vous le dire.
А что тебе нужно об этом знать? Ты будешь делать то же, что и всегда. Просто будешь говорить при этом.
Il suffit de jouer comme avant et d'ajouter des paroles!
Думаю, мне больше не нужно что-либо ещё говорить тебе. Надеюсь, ты всё поймёшь.
J'espère que tu me comprendras.
Как честный человек, вы не можете так говорить со мной. Вам нужно удовлетворение?
Amusez-vous, mais avec des femmes de votre espèce!
Как теперь. Прости меня. Не нужно мне всего этого тебе говорить.
Si la guerre n'était pas un jeu, nous ne la ferions que quand ça vaudrait la peine de mourir!
Точно говорить, что нужно делать и как.
Expliquer ce qu'on veut et comment faire.
А что нужно говорить на исповеди?
L'acte de contrition, je ne m'en souviens plus.
- Они - те люди, с которыми нужно об этом говорить.
- C'est à eux qu'il faut en parler.
Не нужно так говорить.
Lâche-moi un peu. Tu peux rester sa maîtresse!
Мне не нужно напиваться, чтобы говорить то, что я думаю.
Je dis juste ce que je pense.
Дорогой? Милый, мне нужно с тобой говорить.
Chéri, il faut que je te parle.
Нужно его говорить, когда не знаешь, что сказать.
On le dit quand on ne sait pas quoi dire.
Вам не нужно больше говорить, итак пять из пяти.
Inutile de me le dire, j'en ai trouvé 5 sur 5.
Когда я скажу "прием", нужно нажать на рации кнопку и говорить. Прием. - Да, папа, я здесь.
Quand je dis'over', presse le bouton du micro et parle nous.
Мне не нужно было так говорить с незнакомцем.
Mes mots n'étaient pas des mots à dire à un étranger.
Тебе не нужно ничего говорить.
Tu n'as rien à dire.
И не нужно мне об этом говорить!
Et neme dites rien!
Не нужно об этом говорить!
Ne dites rien!
Но прежде, чем иметь возможность говорить, нужно снова стать крестьянином.
Mais avant de parler tu dois redevenir campagnard.
Для того, что я хочу сделать с ней, говорить не нужно.
Elle n'a pas besoin de parler, pour ce que je veux faire avec elle.
Не нужно ничего говорить, если ты сама этого не хочешь.
Tu n'es pas obligée de me parler.
Ей нужно знать, куда я ухожу, а я не могу каждый раз говорить, что иду на вечеринку.
Tu vois, elle doit savoir où je vais je peux pas lui dire que je vais à une fête
Иногда нужно просто говорить :
Il y a des fois, il faut se dire :
Не могу говорить, мне нужно подняться.
Je ne peux pas te parler maintenant, je dois monter.
ОК, нам и не нужно сейчас об этом говорить Нам и не нужно об этом говорить вообще
- D'accord, on n'est pas obligés d'en parler.
Нужно не только знать, что есть, но и когда, как, и что при этом говорить.
Il ne suffit pas de savoir ce que l'on doit manger, mais aussi quand et comment, et de quoi on doit parler en le faisant.
Мне нужно с ним говорить!
Il faut queje lui parle!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]