English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Обычно нет

Обычно нет traduction Français

430 traduction parallèle
- Ну, да, как обычно нет времени.
- Profite de l'instant présent.
- А обычно нет?
- Comme d'hab, non?
- Обычно нет.
En général, non.
Обычно, когда нет съемки, эту шутку встречают так хорошо, что я ей заканчиваю первый акт.
Tu en as besoin Tu en as besoin Tu as besoin
Да нет, в следующий раз мы опять, как обычно, пойдем в кино. И все ночи проведем вместе. И все последующие тоже, так?
On ira quand même au cinéma et on passera la nuit ensemble, et toutes celles d'après, non?
Нет, обычно мы должны были вести себя тихо, потомучто мой папа готовился к проповеди.
Non, on aurait empêché mon père de préparer ses sermons.
Обычно можно сразу понять, согласна она или нет...
D'habitude, elles disent clairement si ça leur plaît ou non...
Железо и кремний, кислородно-водородная атмосфера, пустынная местность, жизни нет. Все как обычно.
Surface aride, aucune forme de vie visible, aucune surprise.
Нет, обычно слишком плотное движение.
Non, il y a trop de traffic à contrôler.
Нет, это сестра Жюли, Берта Руссель. Обычно, Жардэн не дает мне советов.
Et même dans une grande ville comme Paris... on est forcés dans les hôtels de remplir une fiche d'identité.
Нет, как обычно.
Oui. Comme d'habitude.
По телеку. Они обычно говорят что вроде. "О, нет!"
Alors j'ai pensé à ce qu'on dit à la télé "Oh non" ou "Oh mon Dieu".
Да нет, я не сказал бы. В общем, как обычно.
Oh, pas plus que d'habitude.
Обычно... Обычно у нас нет гроз, но сейчас тут сильная гроза.
D'habitude on n'a pas de tempête ici mais là, il y en a une grosse
Это обычно старые полицейские. Нет, это что то другое.
Ce n'est pas un de ces vieux flics fatigués qui a pu faire le coup.
Меня как обычно нет дома.
Ici Claire Phillips.
Обычно я промахиваюсь, если у меня нет времени, чтобы спокойно прицелиться.
En général, je rate ma cible si j'ai pas le temps de viser.
Я обычно разбираюсь в своих клиентах, но вы... это так странно, у вас нет определенного вкуса.
Je cerne vite les gens, d'habitude. Je dresse leur profil d'après ce qu'ils louent.
Нет. Это бизнес, которым я обычно занимаюсь не в баре.
Ce sont les affaires que d'habitude je traite ailleurs que dans un bar.
Обычно, взрослые люди сами в воду не кидаются, не так ли? Нет.
Les adultes tombent rarement à l'eau, non?
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
Ce sont les types dits normaux qui vous lâchent.
Обычно это приходит в письменной форме, но в деле нет приложенной копии.
D'habitude, c'est mis par écrit, mais ça manquait au dossier.
Твой столик как обычно? - Нет, нет :
Non, Luigi.
Почему, нет, на своей обычной кровати.
Non, sur son lit normal.
Жертва обычно восстанавливается за несколько дней, но если это телепат, шансов на восстановление практически нет.
Habituellement, la victime se remet en quelques jours, mais... s'agissant d'un télépathe, il ne se remet pratiquement jamais.
- Нет, я знаю, что хочу. - Как обычно?
- Je sais ce que je veux.
Нет, обычно я выключаю телефон и вешаю табличку.
Non, je coupe la sonnerie du téléphone. - Et je mets un bout de...
Обычно рассматривается сначала совместимость в семье, но, как я понимаю, у тебя никого нет.
D'habitude, on cherche dans la famille, mais tu n'as personne.
- Нет, все как обычно.
- Non, la routine.
Ты, как обычно, ждёшь от меня версий? На сей раз версий нет.
Si tu attends ma théorie habituelle, je n'en ai pas.
Обычно нет.
D'habitude, non.
Это была уловка, чтобы добраться до денег? - Там их обычно нет.
II n'y en avait pas d'habitude.
В самом деле, обычно причины вообще нет.
En fait, il n'y a pas de raisons tout court.
Потому что нет ничего хуже в жизни, чем быть обычной.
Il n'y a rien de pire dans la vie que d'être ordinaire.
Нет ничего хуже, чем быть обычной.
Il n'y a rien de pire que d'être ordinaire.
Обычно меня радуют жалкие зрелища, но это - совсем нет.
J'aime bien les ringardises mais ça, ça me laisse froid.
Обычно, я бы сказала НЕТ и прочитала бы лекцию, на тему почему ты сам виноват, и какой ты идиот,
Je devrais refuser pour te donner une leçon.
Нет, не буквально. Обычно пациенту позволяют самостоятельно дойти до выводов.
Vos propos... sont protégés par le secret médical.
У меня мало людей и нет серьезных оснований, которые обычно есть у вас, федералов.
je n'ai ni les ressources ni la cause probable que vous, les fédéraux, avez.
Нет, сэр, обычно так не бывает.
Ce n'est pas le cas, généralement.
Нет, обычной ошибкой.
Non, c'était une erreur tout à fait banale.
- Только то, что ты обычно пишешь в таких случаях. - В этом деле нет ничего обычного. Это Лос-Анджелес, Кейт, ты и раньше много раз видела такие вещи.
- Ce n'est pas un cas habituel. ça arrive tout le temps à L.A. Tu n'as jamais mis de nom dessus.
Нет, это... Травма, которая может породить такую пси-силу обычно включает какое-то злоупотребление... в раннем возрасте.
Le traumatisme susceptible de créer une force psychique... provient généralement d'abus antérieurs.
Меня не взяли в группу поддержки потому что я слишком плоская, и у меня все еще нет свидания на вечер пятницы, как обычно.
D'abord, j'ai pas pu être majorette. Et je n'ai pas de rendez-vous pour vendredi soir.
- У Шекспира наклевывается стрит. У Поли, как обычно, ничего нет. А врач-рвач, скорее всего, с флешем.
Shakespeare se défausse, Paulie a que dalle, pour changer... et Dr Bite a peut-être un flush.
Да нет, я о тех сокровищах, которые дети обычно прячут в своих тайниках.
- Non, ce qu'on garde en secret comme si ça avait beaucoup de valeur.
Кроме того, взломщики обычно очень торопятся, разве нет?
Ne serait-ce que parce qu'ils sont pressés de partir, non?
Нет, не так как обычно.
Vous êtes nerveux? Pas plus que d'habitude.
Нет, видишь ли, обычно мы с Бобом занимаемся грилем.
Non, tu vois, Bob et moi nous nous occupons du grill.
- Обычно такая тишина служит добрым знаком? - Нет.
Est-ce que ce silence est un bon signe habituellement?
У нас нет никакой одежды, которую мы обычно носим.
On ne porte plus les mêmes habits.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]