Они не думают traduction Français
495 traduction parallèle
Они нацисты. Они не думают.
- Les nazis, ça pense pas!
Что вы имеете в виду, "Они нацисты. Они не думают"?
Ça veut dire quoi, "Ça pense pas"?
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
L'un des arguments à l'encontre des ordinateurs au commandement, c'est qu'ils ne pensent pas comme des hommes.
Но конечно, Лейтенант, конечно, они не думают, что Джейн была убита, не так ли?
Mais... Inspecteur. Vous ne pensez tout de même pas que Jean a été assassinée?
Они не думают о будущем.
Ils ne pensent pas à l'avenir.
Они не думают...
Ils ne pensent pas.
- Нет, Сельма, вовсе они так не думают.
- Mais non, pas du tout.
- Они ведь не думают, что она это сделала?
- Tu ne la crois pas coupable?
Каждый раз, когда я встречаю кого-то, сестру Максима или даже слуг, я знаю, они все думают одно и то же, они все сравнивают меня с ней, с Ребеккой.
Dès que je rencontre quelqu'un, la sœur de Maxim, le personnel, je sais à quoi qu'ils pensent. Ils me comparent tous avec elle, avec Rebecca. Il ne faut pas penser ça.
Они думают, что женаты, но это не так?
Ils pensent l'être mais ils ne le sont pas?
Не обманывайте себя. Они думают, что все в порядке.
T'inquiètes pas, ils pensent.
Они думают, ты не хочешь, чтобы я попадалась тебе на глаза,.. .. и если я уеду ненадолго, то, возможно, это приведёт мои мысли в порядок.
Ils pensent que tu n'as plus envie de me voir, et ils s'imaginent qu'en étant loin de toi, je finirai par t'oublier.
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Dis merci aux garçons de ma part. Dis-leur que partir n'est pas aussi dur... qu'il le pensent.
А также они думают об отце, который однажды не вернулся с моря.
[La famille a toujours eu une barque en mer..]
Они не только обязаны там присутствовать, но, также... думают, что угодят акционерам их корпорации, если примут решение по данному вопросу... и огласят его на собрании.
Non seulement il est nécessaire pour eux d'être là... mais ils estiment qu'il serait heureux pour les actionnaires de leur entreprise... s'ils devaient communiquer la décision de cette affaire... et faire une annonce à l'assemblée.
Я пытаюсь это доказать. Они думают, что я с ними, но это не так, Риджи.
Ils pensent que je travaille avec eux, mais c'est faux, Reggie.
Знаете, большинство женщин, когда приберут спиртного и кажется, что нет никаких преград. Затем они просыпаются с чувством вины, и думают, что они могут восстановить свою добродетель... говоря, "я не помню".
- Presque toutes les femmes... qui ont bu un verre de trop et se sont un peu laissées aller... se réveillent le lendemain matin pétries de culpabilité et pensent... qu'elles peuvent racheter leur vertu en disant : "Je ne me rappelle pas".
Но сейчас, что они там думают... да, меня нисколько не удивляет.
Mais aujourd'hui,... ce qu'ils pensent... ça ne m'étonne pas d'eux.
Боунс был прав. Эти люди не живут, а существуют. Они не творят, не производят, даже не думают.
Ces gens ne créent pas, ne produisent pas, ni même ne pensent.
- Не думаю, что они так думают.
- Je ne peux pas le croire, Major. - Pourtant, c'est vrai.
Не нужно ни о чём думать. Не нужно, чтобы кто-то нравился. Ты просто ведёшь их за кольцо в носу в том направлении, в котором, как они думают, они хотят идти.
On n'a qu'à... les mener par le bout du nez là où ils veulent aller.
Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
En fait, ce fut efficace, mais pas pour les raisons qu'ils croient.
Они думают, что все переодетые копы не чисты на руку.
C'était comme le baiser de la mort. Ils pensent que tout le monde au district se sert dans la caisse.
Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен.
On pense qu'il a fort souffert d'avoir perdu tant d'années à la guerre, alors qu'il n'a même pas été blessé.
Вы никогда не знаете, что они думают.
Les Vietnamiens sont très intelligents.
Они каждую минуту думают о том, чтобы не продешевить, чтобы продать себя подороже!
Ils ne pensent qu'à une chose, se faire valoir, se vendre au meilleur prix!
Возможно ты меня и не воспринимаешь всерьез, но есть люди, которые так не думают и сейчас они ищут меня.
Tu penses que je suis rien, mais y en a qui pensent le contraire, et même, qui me recherchent.
Потому что они не верят мне. Они думают, что я придумал это похищение.
Ils croient que je bluffe pour le rapt.
Они думают, он не выживет.
On pense qu'il ne survivra pas.
Я не знаю, что они думают.
J'ignore ce qu'ils croient.
ѕоскольку нека € важна € шишка в хот-дог компании... спелась с другой шишкой из хлебной компании... и вместе они решили трахнуть американцев. ѕоскольку они думают, что американцы стадо доверчивых кретинов... - которые скорее заплат € т за то что им не нужно чем будут поднимать вонь.
Un ponte de Saucisse Co. a un complice chez Petit Pain Co. pour escroquer le peuple parce qu'ils le prennent pour un tas de gogos qui paient et qui ferment leur gueule!
Мои братья - механики, они старше меня. Ну а потому, что я девушка и еще очень молодая, они думают, что я не справлюсь.
Ils sont plus âgés que moi, et comme je suis une fille et que je suis jeune je dois faire mes preuves.
Они думают, так поздно никто не смотрит, вот и проскальзывает туда...
Ils passent ça tard, croyant que personne ne regarde.
Большинство людей этого не знает. Не видно, думают они,..
La plupart des gens ne pense pas que c'était possible, parce que il ya un couple d'églises dans la route.
А мы должны ему поверить потому что его лицо такое живое они думают мы не замечаем болтающиеся ноги.
Il s'imagine que nous ne réalisons pas, son visage étant si animé, que ses pieds balancent dans le vide.
Они думают, что мы - полицейские. Они не пойдут за нами.
Ils croient qu'on est des flics, ils ne vont pas nous suivre.
- Ну не знаю. Они думают, что я сумасшедший или что-то в этом духе.
Ils doivent me prendre pour un dingue, un parano.
Потому что они думают : "Если я не займу это место, то могу никогда не припарковаться".
" Si elle m'échappe, je n'en trouverai plus.
Это удивительно для меня, что люди преодолевают тысячи миль до другого города. Они об этом и не думают.
C'est hallucinant, les gens parcourent des milliers de km pour s'installer dans une autre ville.
Я даже не знаю, что они думают.
Je ne sais même pas ce qu'elles pensent.
Но я не тот человек, что они думают.
Mais je ne suis pas l'homme qu'ils croient.
Это не красиво, Но мне все равно... что они думают, потому что для меня это нормально, что я безумно люблю тебя, любовь моя!
Ça n'est pas gentil! Mais ça m'est égal, comment on s'est conduit car moi je trouve que c'est normal de t'aimer follement mon amour!
Они так не думают.
Ils ne pensent pas ça.
Они никогда не думают, что у людей могут быть другие дела.
Ils ne respectent pas l'emploi du temps des gens.
Место для поцелуев - интересное место. Некоторые парни думают : "Если они не садятся ближе к нам, почему бы просто не укоротить мебель?"
L'origine du canapé à 2 places, c'est qu'on a raccourci les meubles pour se rapprocher des filles!
- Они думают, что вас не будет в городе.
Ils vous croient ailleurs.
Или Дион с Мюрреем. Они так нежны друг с другом, когда думают, что никто их не видит.
Ou Dionne et Murray, quand ils se croient seuls, sont pleins d'attentions l'un pour l'autre.
Не видят всего хорошего, всего доброго Они думают, что ты немного...
Ils ne voient pas tes bons côtés, tes côtés tendres.
Я совсем не удивлен, что они так думают Ты не удивлен?
Je ne suis pas du tout surpris.
Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
Si tous les "paumés" qu'on a tous côtoyés ont réussi à être au premier plan et que rien ne se passe... Ce serait vraiment terrible.
Как они думают убить человека, который никогда не спит?
Comment vont-ils tuer un homme qui ne dort jamais?
они не знают 571
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не мои 84
они не 130
они не придут 88
они не люди 53
они не хотят 211
они не приедут 31
они не говорят 39
они не работают 48
они не говорят по 17
они не мои 84
они не 130
они не придут 88
они не люди 53