Они не знали traduction Français
686 traduction parallèle
– Иначе они не знали бы, где корабль.
Qu'il l'a dit à Joss.
Мы полагаем, они не знали настоящей цены.
Ils ignoraient la valeur réelle.
Так они не знали бы, что он...
Pour qu'ils ne sachent pas qu'il...
Я жила в дешевых отелях и обманывала метрдотелей, так, что они не знали, как я нуждаюсь в деньгах.
Je vis dans des hôtels bon marché en le cachant à mes agents.
Они не знали, что мы в беде.
Ils n'ont pas vu qu'on avait des problèmes.
если все были такие умные, то почему они не знали, что произойдет?
Puisqu'on était si malins, pourquoi n'a-t-on pas prévu ce qui arriverait?
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила?
D'avoir voulu amener mes beaux gars à la ville, pour qu'ils gagnent gros au lieu de pourrir sur la terre ingrate comme leur pauvre père défunt!
Они не знали.
Ils ne savaient pas.
Они не знали, что Вы наблюдали?
Et ils ne savaient pas que vous les observiez? KENNEDY :
Но они не знали, что Апачи захватили всю территорию Желтой реки.
Mais ce qu'ils ne savaient pas, c'est que les Apaches s'étaient emparés de tout le territoire de Yellow River.
Они не знали, что со мной делать, и пошли звонить. Думали - я без сознания.
Ils se sont arrêtés pour téléphoner, me croyant toujours évanoui.
Прости за стрельбу, они не знали, что это ты.
- Ton groupe? - Tous ces gens sont avec toi?
Все они не знали друг друга, были чужими друг для друга.
Aucun ce ces hommes ne se connaissait chacun de ces hommes était un étranger pour l'autre.
Они не знали, что это был его день рождения.
Ils n'en savaient rien. "Ils n'en savaient rien!"
Клайд и сам не знал. Они не знали почему...
Des choses se passent ici.
Они не знали, что запомнят этот вечер надолго.
Une soirée... qu'ils n'oublieraient pas... pendant de très longues années.
Они не знали, что ты сюда доберешься.
La Maison ignorait que vous seriez ici.
Похоже, они не знали, что с ним делать.
Apparemment, il n'avait pas plu.
Когда Леонард оставил подиум, они не знали, что подумать.
Quand Leonard quitta le podium... Ils ne savaient quoi penser.
- Они не знали. - Не знали?
- Elles ne savent pas.
Деревня стояла здесь тысячу лет. Они не знали, что мы придем сегодня.
Le village devait être là depuis un millier d'années et ne savait pas que nous arriverions ce jour-là.
Плотовщики не знали, какой жуткий груз они везут вниз по реке.
Les bateliers ne soupçonnaient pas ce qu'était le terrible fardeau qu'ils amenaient dans la vallée
Я плакал по тебе. Но они этого не знали.
Je pleurais pour toi Ils ne l'ont jamais su
Мы не знали, что они будут стоить так много.
On ne savait pas que c'était si cher.
Мы получали отчеты о доходах со всех иноформационных агенств страны, и мы просматривали все публикации рекламы за последние два года, чтобы понять, какой доход они приносят, но это были приблизительные оценки, мы не знали их истинной стоимости.
Nous disposions des résultats de toutes les agences de presse du pays. Nous nous sommes penchés sur leurs réclames des 2 dernières années afin d'évaluer leurs recettes du mieux possible sans connaître la valeur réelle des contrats.
Если бы они знали что им нравится, они бы не жили в Питсбурге. Это не аргумент.
S'ils en avaient, ils quitteraient Pittsburgh!
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Ces hommes-là n'ont jamais connu... la dignité de la liberté.
Я не так уж сильно изменился. Они же все меня знали столько лет!
J'ai dû changer fort peu, depuis le temps que je suis connu.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Si les Indiens aujourd'hui En savent plus long qu'autrefois C'est parce qu'ils ont posé la question Ils ont demandé pourquoi
Они прекрасно знали, что я не сумею их забрать.
En sachant bien que je ne la recevrais pas.
Я привел их сюда, чтобы они знали, что "черноногие" не убийцы.
Je veux qu'ils pensent que les Pieds-Noirs sont bons.
Поскольку они ничего не знали о Доисторических эпохах они придумывали фантастические рассказы о летающих монстрах которые могли, без усилия поднять в воздух слона...
C'est comme ça que sont nées toutes ces histoires de dragons. et aussi forts et puissants qu'ils soient,
Если бы люди знали, как вредны чужие разговоры они бы никогда их не слушали, и были бы куда здоровей.
Si les gens savaient combien il est malsain d'écouter, ils arrêteraient de le faire et ne s'en porteraient que mieux.
Он говорит, что руководители корпорации даже и не знали, что вы уехали в Вашингтон, пока они не прочли об этом в газетах.
Il dit que l'administration de la société ne savait même pas... que vous étiez à Washington, ils l'ont lu dans les journaux.
У них конечно не было ни замков, ни пружин, но они кое-что знали о рычагах.
Ils n'avaient pas de vis, évidemment. Mais ils en connaissaient un rayon à propos de leviers.
Они просто не хотят, чтобы мы об этом знали.
Ils ne voulaient pas que nous le sachions.
Ну, возможно, они не хотят, чтобы знали об их пребывании здесь.
Peut-être ne voulaient-ils pas que quiconque sache qu'ils étaient là. BARBARA :
Они его даже не знали.
Ils ne le connaissaient même pas.
Если они думали, что он прибежит к своей жене, они его не знали.
S'ils croyaient qu'il irait chez sa femme, ils le connaissaient mal.
Надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь чтобы на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе!
Il faut que tous me connaissent, pour que ma vie ne s'écoule pas pour moi seul, pour qu'elle se reflète sur tous les autres, et que tous la vivent avec moi!
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Ils ont pas réussi... à le battre!
Я не знаю, как они узнали это, Пэг. Но они знали, я не смогу ответить им.
J'ignore comment, mais ils savaient que je ne pouvais pas leur tenir tête.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Tyree est devenu leur leader.
И они также не знали, что некоторые из Апачей уже сожгли эту переправу.
Et il y avait autre chose qu'ils ne savaient pas. D'autres Apaches avaient déjà brûlé le ferry.
Потому что, моя дорогая, когда судно С. С. Сера Магозо врезалось в судно С. С. Антонио, сорвав мотор с его корпуса, они ничего не знали о приезде твоих родителей, как и о том, что они могли избежать друг друга.
Parce que, chérie, quand le Sera Magoso est rentré dans le Antonio en arrachant son hélice à turbine en tire-bouchon, ils ne savaient pas pour tes parents ou sinon ils se seraient évités.
- Они не хотят, чтобы мы знали, в чём дело.
Pourquoi on ne nous a rien dit?
Поначалу они не знали, что от нас ждать.
Au début, ils ne savaient pas trop quoi penser de nous.
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
S'ils nous savaient ici, ils nous auraient déjà tués.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
S'ils l'apprennent, ils vont en mettre un autre, sur cette trapanelle.
Чтобы они не беспокоились о тебе, чтоб знали, что ты со мной.
Pour qu'ils ne s'inquiètent pas, qu'ils sachent où tu es. Qu'est-ce que je dis?
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Mais à l'hôpital j'ai été confondu avec un autre bébé Un jour, on frappera à ma porte ils seront là, les bras ouverts, pleurant : " Mon chéri.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84